Больше нет ничего у нас, кроме нашего человеческого достоинства. Наше тело забирают старение, умиранье. Наших близких пожирает безглазый монстр смерти.
Не мы решаем, кому достанется после нас накопленное нами – духовное и вещественное. Наши накопления развеиваются ветром, как пустые миражи. И только наша гордость остается вечной, сохраненная в неравной борьбе с неведомым.
Черновой вариант – Февраль, 1991
Первая редакция – Май, 1992
Вторая редакция – 2002
ТРИЛОГИЯ-2
ПАРИЖСКАЯ ЛЮБОВЬ
1. Grand battement (фр.) – балетное движение правой или левой ногой на высоту.
2. Plie (фр.) – балетное движение (тут: род приседания).
3. Виэкюль (фр.) – тут: автомобиль, машина.
4. Кляштор (польск.) – собор.
5. Старэго мяста (польск.) – старого города.
6. Жан Кокто – Жан Морис Евген Клемент Кокто (1889–1963): знаменитый французский поэт, новеллист, драматург, сценарист, кинорежиссёр, художник. Близкий друг Марлен Дитрих, Эдит Пиафф, Пабло Пикассо, Игоря Стравинского, Жана Маре, Коко Шанель, Эрика Сате. Приятель Марселя Пруста, Сергея Дягилева и Аполлинера. Пытался создавать синтетическое искусство (синтез графики и поэзии, и др.), автор утончённых, эстетских произведений: от картин и рисунков, до литературы и фильмов. Наибольшей известностью пользуются его роман Les Enfants terribles (1929), поэма Орфей, фильмы Blood of a Poet (1930), Les Parents terribles (1948), Beauty and the Beast (1946), Orpheus (1949).
7.
Ce coup de poing en marbre était boule de neige,
et cela lui étoila le cœur
et cela étoilait la blouse du vainqueur,
le vainqueur noir que rien ne protège.
Сей мраморный удар – снежок-лепёшка —
ему рассыпал звёзды прямо в сердце,
и блузу победителя раскрасил звёздным,
чёрного, того, кого ничто не защищает.
(
Перевод с французского Льва Гунина )
8.
ANCIEN POETE
Qu'est-ce que vous boirez?
ORPHEE
Rien merci. J'ai bu. C'était plutôt amer…
Vous avez du courage de m'adresser la parole . (фр.)
Античный поэт:
Орфей:
– Спасибо, ничего. Я пил. То был всего лишь амер…
У Вас достало духу со мной заговорить.
( Перевод с французского Льва Гунина )
9. Я половину не понимаю по-неаполитански – неополитанское (или наполитанское) наречие: особый диалект итальянского языка (как сицилийский). Бытует в Неаполе и неаполитанской области.
10. Ясперс – Karl Theodor Jaspers (1883–1969): немецкий философ, психолог и психиатр, оказавший большое влияние на современную философию, психологию и теологию. Один из основоположников экзистенциализма. Одна из главных идей Карла Ясперса: антиномия субъективного и объективного, запускающая ограничительные установки, стереотипы и патологии.
11. Сартр – Жан-Поль Шарль Эмар Сартр (1905–1980): французский философ и прозаик, одна из главных фигур атеистического экзистенциализма. Сартр отрицает «предметный» мир, утверждая, что только человеческая свобода воли (выбора) придаёт предметам ту или иную ценность и значение.
12. Мориак – Франсуа Мориак (1885–1970): французский прозаик и религиозный мыслитель; член Французской академии (1933); лауреат Нобелевской премии по литературе (1952); кавалер Большого Креста ордена Почётного легиона (1958).
13. Флобер – Густав Флобер (1821–1880): французский прозаик-романист, которого считают основателем литературного реализма и модернизма. Автор романов «Госпожа Бовари», «Саламбо», «Воспитание чувств».
14. Арагон – Луи Арагон (Louis-Marie Andrieux, 1897–1982): французский прозаик и поэт, лауреат Ленинской премии, муж известной французской писательницы Эльзы Триоле.
15. Аполлинер – Гийом Апполинер (Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris de Wąż-Kostrowicki; Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий; 1880–1918): польско-французский прозаик и поэт, отец «кубической поэзии», один из тех, кто стоял у колыбели сюрреализма ( сюрреализм – его термин), один из ведущих деятелей французского авангарда. Трагически погиб (убит на фронте, во время Первой Мировой войны).
16. Т. С. Элиот – Томас Стернз Элиот (1885–1965): выдающийся английский поэт, близкий друг Эзры Паунда, как и Паунд, бежавший от культурного мелководья Соединённых Штатов в Европу (1917). Один из ведущих поэтов английского авангарда, лауреат Нобелевской премии (1948). Визионер и пророк, предвидел катастрофу гуманизма и предупреждал о лавинообразно нарастающей духовной опустошённости, отрыве от традиций и потере европейской идентичности. Знаковые поэмы «Пустошь» (перевод Фарая Леонидова; известна по-русски и как «Бесплодная земля» (1922), «Полые люди» (1925). Автор книги «Священный лес» (1921), поэтической сюиты «Пепельная среда» (1930), драмы в стихах «Смерть в соборе» (1935), стихотворного цикла «Четыре квартета» (1943).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу