72. Босх – Иероним Босх: выдающийся фламандский художник Средневековья (см. основной текст о Босхе в примечании к рассказу Треугольник, № 29), изображавший апокалипсические картины фантастических пейзажей-сцен и массовых истязаний-оргий.
73. Башни, Вокзала, Кладбища, Бульвара, Улицы, Театра, Обсерватории и других Объектов – множество достопримечательностей в описываемом автором районе Парижа носят имя Монтпарнас.
74. Плас Конкорд – площадь Конкорд в Париже. Знаменитая площадь, где а конце 1980-х «кучковались» некоторые представители «этнической» французской богемы, включая отдельных русских иммигрантов.
75. Саша Савельев и Лёша Хвостенко – представители парижской богемной среды; оба неплохо рисовали, интересовались живописью. Автор рассказов (Лев Гунин) сталкивался с ними во время своей жизни в Париже. Оба приходили в ресторан «Анастасия» (находился в живописном пассаже между rue de Faurbourg и бульваром de Strasbourg ), где Гунин работал в то время музыкантом (играл на пианино, исполнял старинные русские романсы).
76. Патрик Ренодо – легендарный издатель, ещё при жизни ставший знаменитостью. Его именем назван один из престижных французских литературных призов. Издавал в переводе на французский язык мемуары и прозу русских иммигрантов. Автора рассказов (Льва Гунина) познакомил с Патриком Ренодо не менее легендарный Борис Георгиевич Миллер (родственник того самого царского генерала Миллера, которого убила советская охранка) – общественный и политический деятель, представитель НТС в Париже и один из руководителей этой организации; мыслитель, организатор, выдающийся русский патриот. Борис Георгиевич до вынужденного отъезда Гунина из СССР оставался его близким старшим другом, встречался с ним в Санкт-Петербурге, и даже приезжал к нему с визитом из Парижа в Бобруйск.
77. Rue de Faurbourg — одна из видных улиц в самом центре Парижа, существующая с стародавних времён.
78. Бульвар de Strasbourg – одна из главных исторических артерий Парижа.
77. Чехов – выдающийся русский писатель XIX в., прозаик и автор пьес.
79. Достоевский – выдающийся русский прозаик и мыслитель второй половины XIX в., один из наиболее знаменитых и культовых на Западе русских писателей. См. примечание № 25 к рассказу «Петербург» (выше).
80. This Fucken World – этот «грёбаный» мир. Эта авторская вставка написана на американизированном канадском английском, с использованием грубоватой жаргонной лексики и манеры. Несмотря на это, она составлена так, чтобы русскоязычный читатель, понимающий английский, способен был уловить её содержание. TFW – сатирический памфлет эротического содержания и характера, смысловое и композиционное место и значение которого простирается далеко за рамки цезуры и простого контраста.
81. Est-ce que ca va? (фр.) – всё ли в порядке?
82. Ca va (фр.) – всё в порядке.
83. Le Sacre-Coeur – знаменитый белокупольный собор на Монмартре (см. примечания № 49–53) странных очертаний и форм.
84. Во дворе одного восточного посольства дети говорили на каком-то непонятном тысячелетнем языке… – в районе собора Le Sacre-Coeur находилось посольство Израиля.
85. " Тени света " – выражение, известное из арабской теологии и философии.
ПАТРИОТКА
1. Первое слово из названия предыдущей части Трилогии-2 (Парижская…) и название этой части: не случайно созвучны. Тут нечто большее, чем сонористическая и семантическая связи. В связях и сопоставлениях зашифрованы смыслы, идущие от мифологии, нумерологии и оккультизма.
2. «Трисы» – так в Израиле называются любые (пластиковые, деревянные…) жалюзи на окнах.
3. Алиса в стране чудес – название знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла.
4. Катар – маленькая страна в Персидском заливе, напротив побережья Ирана.
5. Тени света (фэй нур) (арабск.) – лексема, известная из арабской теологии и философии.
6. К а т а б (арабск.) – «писать» (он писал): его «древнееврейский» (арамейский) аналог " к а т а в "
7. " Алиф максура " – ى. В ограниченном числе примеров употребляется в арабском языке на конце слова вместо обычной буквы «алиф» (см. следующее примечание – номер 8), точно так же обозначая (фонетически) долгий гласный звук "а" (так же, как и «алиф», в комбинации с огласовкой " фатха " [наклонённая влево черта] над предшествующей ей гласной).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу