но она же мотыльком по розам,
утюжком по грёзам поизмятым,
вопреки угару и угрозам,
вопреки таблеткам сердцемятным,
вопреки самой себе… О заумь,
о Котаумь с зелеными глазаумь,
так дерзайся, только не слезайся
с поезда, где едешь в виде зайца.
Выхожу с Восточного вокзала… ⇨ Это, конечно, парижский Восточный вокзал (гар де л’Эст).
Распаянный бульвар
лудильщик не поправит,
сухое солнце плавит
бессильный Вавилон.
Жую, как в детстве, вар,
пока в зубах настрянет,
пока в ушах стреляет
неслышный перезвон.
Забравшись на Парнас,
как нимфа, загораю,
загубленному раю
вчерашняя сестра.
«Помилуй бедных нас»
шепчу – и оступаюсь,
и тут же просыпаюсь
(такой вот сон с утра).
Примечание для непарижан (а парижане легко догадаются): действие сна происходит где-то близ перекрестка бульваров Распай и Монпарнас.
… бессильный Вавилон. ⇨ См. прим. к стих. «Чистый-чистый, мытый-мытый…».
Как бы ты ни шел —
переулком кривым
или по переулку кривому,
всё, что ты нашел,
обращается в дым,
не донесешь до дому.
Что бы ты ни пел —
торжествующую песнь
или песенку павших повстанцев,
петел отлетел,
и осела плеснь
на строфы недописанных стансов.
Что бы ни лилось
без рифмы, на авось,
из динамиков что бы ни звучало,
этот дым, этот прах,
эти строфы на кострах,
начинайте сказочку с начала.
«Этой заросшей дорожкой…»
Этой заросшей дорожкой,
этой тропинкою тесной,
полупротоптанной стёжкой
с полупрошёптанной песней,
с полуулыбкой и полу-
свисшей слезою с ресницы
ходишь до смерти в школу,
учишься слову-глаголу,
как проспрягаться – то есть
сопрячься, а не склониться.
Во степи стоит курган.
Наш Аника бездыхан.
Малах, которому курган,
Конечно, тоже бездыханен
Был в тот момент, когда врагам
Не отдан был на поруганье,
А был честь-честью погребен,
Как в эту рань средневековья
Еще велось у тех племен
Для лиц военного сословья.
Но много лет тому спустя
Враги кургану угрозили
И свой – не наш трехцветный стяг
В его вершину водрузили.
И в раже враг, и рожа рыжа,
В ладоши бьют и руки жмут,
И жалкий пригород Парижа
С тех пор Малаховкой зовут.
Malakoff – южное предместье Парижа. Названо в честь взятия англо-французскими войсками Малахова кургана в Крымскую войну.
Еду-еду, не свищу,
свистнула б, да не умею.
Скоро-скоро полечу
там, «где небо всех синее».
И опять не просвистать,
разворачивая свиток,
не прочесть и не привстать
над напрасностью попыток.
Самолётик, самолёт,
доберусь ли до конечной,
где свистулька лёд невечный
обратит в текучий мёд.
Знаю, знаю,
слышу, слышу:
голова конька резная
вылезла на крышу.
Еду, еду
в чистом поле,
я к тебе доеду к лету,
братик по недоле.
Головою
коник машет,
а над скошенной травою
польный коник 5 5 польск. konik polny – кузнечик
пляшет.
Эти места,
где нигде не была я.
Холод холста
на закраине рая.
Ноты с листа
ненаверно играя,
глянешь в окно:
скушно, смешно.
Там в сентябре
ты проехал в телеге,
в пыльной жаре,
позабыв о ночлеге,
а на заре,
очутившись в побеге,
вынул смычок,
вывел крючок.
Это заря
наступает с востока,
шестизарядна,
шестидестиока,
значит, не зря
перестала до срока
скрипочка петь,
половица скрипеть.
Эпиграф – из стих. Одена «1 сентября 1939».
«И снова спасибо общественным средствам…»
И снова спасибо общественным средствам
передвижения
за то, что везут на свидание с детством
жизнь заржавелую,
за то, что в их ритме звучат перебои
сердцебиения,
за то, что тебя же рифмуют с тобою
– ветр с каравеллою.
Я по улицам хожу,
точно крокодила.
Непременно угожу
тоже грызть лоскут.
Просто так стишки пишу,
а не ради дела.
До конца не довожу
этот легкий труд.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу