Аgape (ага́пе) — древнегреческое слово, переводимое как «любовь», понимаемая преимущественно как любовь к Богу.
Перевод Д. Минаева.
Марианна фон Виллемер (1784–1860) — австрийская актриса и танцовщица, поэтесса, супруга банкира Иоганна Якоба фон Виллемера. Иоганн Вольфганг Гёте увековечил ее в своей «Книге Зулейки» в «Западно-восточном диване» (1819), куда вошли и некоторые написанные ею стихи.
«Перечти мои творенья, сам я двойственно един » — строки из стихотворения И. В. Гёте «Гинкго билоба» (перевод Д. Минаева).
Путник, странник (нем.) .
Хатем и Зулейка — центральные образы «Книги Зулейки», входящей в состав «Западно-восточного дивана» И. В. Гёте; комментаторы считают, что если под образом Зулейки скрывается Марианна фон Виллемер, то Хатам — сам Гёте. В литературах мусульманского Востока, особенно в персидской, имя Зулейки (Зулейхи) обычно выступает в паре с именем Йусуфа — библ. Иосифа Прекрасного, и пара Зулейка — Хатем новация Гёте.
Сарга Мусса (р. 1960) — швейцарский литературовед, востоковед.
Виланд и его «Джиннистан». — Речь идет о сборнике Кристофа Мартина Виланда (1733–1813) «Джиннистан, или Избранные сказки про фей и духов».
Рудольф Штайнер (1861–1925) — австрийский доктор философии, эзотерик, оккультист, основоположник антропософии.
Генрих Фридрих фон Диц (1751–1817) — прусский дипломат, востоковед и библиофил, автор книги «Denkwürdigkeiten von Asien in Kunsten und Wissenschaften» («Достопримечательности Азии в искусстве и науке»).
Карл Фридрих Шинкель (1781–1841) — немецкий архитектор, художник.
Санкт-Пёльтен — городок в Австрии.
27 декабря 1985 г. билетная касса «El Al» в венском аэропорту подверглась атаке палестинских террористов.
Абу Нидаль (1937–2002) — палестинский националист и опаснейший террорист.
Луиджи Даллапиккола (1904–1975) — итальянский композитор, пианист и педагог.
Ападана — большой зал дворца в Персеполе, площадью около 1000 кв. метров, с крышей, поддерживаемой 72 колоннами высотой 24 метра.
… Хайям… забытый математик из Хорасана… — На мусульманском Востоке Хайям — в первую очередь математик, далеко не забытый. Как поэт он ценился гораздо меньше и обрел славу на родине действительно после того, как переводы Фицджеральда прославили его на Западе.
Перевод А. Полякова.
Мейхана — кабак, питейный дом.
Гетероним — имя, используемое автором для части своих произведений, выделенных по какому-либо признаку, в отличие от других произведений, подписываемых собственным именем или другим гетеронимом.
Перевод А. Полякова.
Парвиз Месхатьян (1955–2009) — иранский музыкант и композитор.
Томбак — небольшой цилиндрический барабан.
Гуше (букв. «угол») — фиоритура.
Рефрен — радиф, часть слова, слово или оборот, повторяющийся в конце каждого стиха.
Перевод А. Полякова.
Перевод А. Полякова.
Исмаилизм — одна из основных ветвей шиитского ислама, возникшая в середине VIII в.; вплоть до последнего времени (30-е гг. XX в.) оставалась плохо изученной в силу того, что оригинальные труды исмаилитских авторов оставались недоступными, поскольку тщательно скрывались исмаилитскими общинами от посторонних взглядов. В учении исмаилитов центральное место занимает концепция имамата. В исмаилизме праведными считаются семь имамов, в отличие от четырех у суннитов и двенадцати — ушиитов.
Аламут — горная крепость, центр общины исмаилитов в Персии, пала в XIII в. в результате нашествия монгольских завоевателей.
Дастгах, сегах, чаргах — названия ладов классического макама.
«Книга царей» («Шахнаме») Фирдоуси — грандиозная поэма Абулькасима Фирдоуси (написана в 976–1011 гг.), национальный эпос иранских народов, где описана история Ирана от древних времен до проникновения ислама в VII в. Работая над произведением, Фирдоуси использовал древнеиранские мифы, Авесту. Он включил в поэму также тысячу бейтов, написанных его предшественником Дакики, погибшим в молодости и не успевшим завершить свой труд.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу