Форуг Фаррохзад (1935–1967) — иранская поэтесса и кинорежиссер.
Никому нет дела до цветов, никому нет дела до рыбок, никто не хочет поверить в то, что сад погибает (перевод В. Полещука).
Шапур Бахтияр (1914 или 1915–1991) — иранский политик, последний премьер-министр режима Пехлеви.
Мохаммед Мосаддык (1882–1967) — демократически избранный премьер-министр Ирана с 1951 по 1953 г., пытавшийся проводить прогрессивные реформы, в том числе национализацию нефтегазового сектора, за что был свергнут в результате переворота, организованного спецслужбами США и Великобритании (операция «Аякс»).
Топкапы ( устар. Сераль) — главный дворец Османской империи до середины XIX в. Расположен в историческом центре Стамбула.
Газель — лирическое стихотворение; обычная тематика газели — любовь, вино и красота. Как жанровая форма — небольшое стихотворение от 5 до 14 бейтов, стихов, состоящих из двух полустиший. В зачине, который называется «матла газели», рифмуются оба полустишия, далее только вторые — по формуле aabacada . Последний бейт газели, как правило, содержит «подпись» — имя поэта — и называется «макта». Иногда поэт переносит подпись в предпоследний бейт.
Мехди Базарган (1908–1995) — иранский политический деятель, премьер-министр временного правительства Исламской Республики Иран.
Моджахеды иранского народа — Моджахедин-е халк, иранская леворадикальная организация, ведущая борьбу против Исламской Республики Иран.
Сангак («хлеб на камнях») — хлеб, который готовится в печи на раскаленной гальке, большие, плоские, прямоугольные ломти, закругленные с одного конца.
Садек Хальхали (1926–2003) — иранский религиозный деятель, аятолла и судья, одна из важных фигур Исламской революции в Иране 1979 г., ставший после нее председателем Верховного суда страны.
Ахмад Шамлу (1925–2000) — персидский поэт, писатель, литературный критик и переводчик.
Басидж — иранское полувоенное ополчение, одна из пяти так называемых сил в составе корпуса Стражей Исламской революции. Основано в 1979 г., после Исламской революции в Иране.
Хиджра — мусульманское летоисчисление, ведущее начало от 16 июля 622 г., даты переселения пророка Мухаммеда и первых мусульман из Мекки в Медину. Календарь летоисчисления по хиджре является лунным, и перевод его дат на григорианский требует особых вычислений; в Иране действует так называемая солнечная хиджра, и, чтобы перевести дату солнечной хиджры, достаточно прибавить число 621 к указанной дате.
Жан Дюринг (р. 1947) — французский музыковед, руководитель Национального научно-исследовательского центра. 9 лет жил в Иране, изучал народную музыку, осваивал исламское мировоззрение. В 1981 г. вернулся во Францию.
Джанроберто Скарчиа (р. 1933) — итальянский востоковед, переводчик Хафиза.
Алессандро Баузани (1921–1988) — итальянский востоковед, религиовед и переводчик.
Наим Фрашери (1846–1900) — албанский поэт и прозаик. Выдающийся деятель албанского национального возрождения.
«Ходить под парусом и под пара́ми» — буквальный перевод выражения «Marcher a la voile et a la vapeur» (фр.) , в переносном смысле означающего «быть бисексуальным».
Альмея — танцовщица, певица и женщина-музыкант высокого ранга, которая в гаремах арабского Египта развлекала богатых женщин и знатных господ.
Эфеб — в древнегреческом обществе юноша, достигший возраста, когда он обретал все права гражданина (16 лет, в Афинах — 18), становясь членом эфебии, общности молодых людей — граждан полиса.
Исна (Эсне) — город на западном берегу Нила, в 54 км к югу от Луксора.
Джордж Уильям Кертис (1824–1892) — североамериканский писатель.
«Записки путешественника по Нилу» (англ.) .
Хорошо (ит.) .
Единственное итальянское слово, которое она знала (англ.) .
Хавейл — египетский танцор-мужчина, переодетый в женское платье.
Рhilia (фили́я) — древнегреческое слово, часто переводимое как «дружба» или «любовь»; однако оно обозначает не только «дружбу», но и «дружественность», «расположение», «притяжение», «влечение».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу