— Да, госпожо — отговори Зак.
А Тифани го гледаше как се мъчи да не вдигне поглед.
Още от първия им ден госпожа Матисън ги беше предупредила, че в никакъв случай не желае да я гледат в очите:
„Вашата задача е да улеснявате живота ми. Нито сте ми приятели, нито роднини, така че не очаквайте да се отнасям с вас като с такива. Длъжни сте постоянно да засвидетелствате уважение.“
— Взех ви и двамата само от милосърдие — продължаваше сега госпожа Матисън. — И очаквам да проявиш поне малко благодарност, като поддържаш кучкарника чист. Нещо неясно дотук?
— Няма, госпожо — измърмори Зак.
— В такъв случай не се размотавай из кухнята да пречиш на сестра си да си гледа работата. Тя ще има грижата да пази вечерята ти да не изстине.
Зак излезе безмълвно на заден ход през задната врата, при което всичките десет немски курцхаара 8на Брайън Матисън-младши се разлаяха. Тифани мярна през прозореца как Зак се въоръжи с лопата, кофа и маркуч.
А Роуена Матисън се усмихна на бебчето и му помаха с ръка.
— Виждала ли си някога по-идеално бебе от Трип? — попита. Голям късмет имаш, че знаеш как да се грижиш за него. Като си помисля само колко гувернантки уволних преди теб.
Щото не са ти давали да ги третираш като робини , рече си Тифани, но с такова каменно изражение, че Роуена да не успее да прочете мислите й.
И едва тогава Роуена стигна до истинската цел на посещението си в кухнята:
— Готови сме за вечеря, Тифани. Можеш да я сервираш.
Вечерята!
Че тя изобщо не беше готова.
Тифани се заозърта панически из кухнята.
— Веднага — рече зад гърба на Роуена Матисън, която се скри в трапезарията.
Тифани извади от хладилника нарязаната преди час салата и се помоли тя да им запълни времето, докато подправеше таратора, дето от сутринта го беше заприготвяла с магданоз, според специалните изисквания на семейство Матисън.
— Магданозът е съществен за вида му — обясни й веднъж Роуена, след като Тифани го беше забравила. — А и не виждам с какво толкова те затруднява. — След това изказване, което изобщо не беше въпрос, Тифани се отучи да спори за каквото и да било с двамата Матисън, дори ако имаше време за целта, с каквото тя изобщо не разполагаше.
Да не говорим, че поначало вече за нищо не й оставаше време. Нито за приятели, — каквито вече нямаше, така или иначе — нито за писане на домашни, нито да се изживява като момиче.
Нямаше време дори да се обади на Кейт Уилямс и да й се оплаче от приемното семейство, в което ги беше настанила двамата със Зак.
Ама като стане на осемнайсет…
$id = 8912
$source = Моята библиотека
Издание:
Автор: Джон Сол
Заглавие: Дом за разплата
Преводач: Венцислав К. Венков
Година на превод: 2013
Език, от който е преведено: английски
Издание: първо
Издател: Издателство „Изток-Запад“
Град на издателя: София
Година на издаване: 2013
Тип: роман (не е указано)
Националност: американска
Печатница: Изток-Запад
Излязла от печат: 13 май 2013
Коректор: Христо Блажев
Адрес в Библиоман: https://biblioman.chitanka.info/books/1238
Boilermaker (англ.) — комбинация от халба бира и шот концентрат, поднесени или смесени, или поотделно. (Всички бележки под линия са на преводача.)
Medicaid (англ.) — американска програма за социално и здравно осигуряване на хора с ниски доходи.
Между 1883 и 1929 г. в света са построени над 2500 обществени и университетски библиотеки с дарения от бизнесмена и филантроп Андрю Карнеги.
Пълзящо растение, Calystegia sepium .
Déjà vu (фр.) — усещане за нещо вече видяно.
„Камбана, книга и свещ“ (Bell, Book and Candle, 1958 г.) на режисьора Ричард Куин.
Forlorn (англ.) — отчаян, безнадежден.
Deutsch Kurzhaar (нем.) — немска късокосместа хрътка.