Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Рапорт на ст. лейт. Гусков

Докладвам, че на 11.04. т.г. беше извършена проверка по заявление на живущите в дом 8 на улица „Тилто“, с нечетлив подпис. Изяснен е съставителят на заявлението: Брикин, Николай Василиевич, с когото бе проведена съотв. работа. Потвърди се, че в стаята на Бенда в средите и неделите от седем до десет вечерта се събират от четири до осем души, постоянно двама мъже и няколко жени, чиято бройка се мени. Всички са литовци и разговорите се водят на литовски или полски.

В хода на оперативната проверка се установи, че Бенда, Тереза Кшищофовна, е тайна монахиня, подстригала се е през 1975 година. Допълнителна информация може да се получи от отдел №8 по запитване от зам. нач. опер. отдел.

Предполага се, че в средите и неделите Бенда провежда в квартирата си събрания на евангелистки групи.

За установяване самоличностите на присъстващите е необходима допълнителна оперативна работа.

Бенда е завършила Ленинградския държавен университет и е изпратена във Вилнюската градска библиотека в качеството си на библиограф. Работила е там от 20 авг. 1967 г. до 1 септ. 1969 г. Прилага се характеристика от местоработата. Профилирането не ми се струва целесъобразно.

Ст. лейт. Гусков

Резолюция:Да се изпрати в архива.

Майор Перевезенцев

От отдел ПТ-3 до отдела за оперативна проверка
РАПОРТ

Отдел ПТ-3 изпраща 4 (четири) копия от писма на Бенда, Тереза Кшищофовна, до различни адреси.

Писмо 1

Скъпа Валентина Фердинандовна! Пиша Ви благодарствено писмо. Вашите думи, че Евангелието не е икона, предназначено е не за целуване, а за изучаване, не ми излизат от главата. Това, че дори обикновеното прочитане на Евангелието на друг език дава допълнителна дълбочина на разбирането, ми е напълно ясно. Чела съм Евангелието на полски, руски, църковнославянски, литовски, немски и латински и винаги съм чувствала различията във възприемането на текста. Наистина Бог говори с хората на различни езици и всеки език фино съответства на характера и особеностите на народа. Немският превод на Евангелието поразява с опростеността си в сравнение, да кажем, с църковнославянския. Мога само да предполагам какви богати оттенъци се съдържат в текстовете на гръцки и древноеврейски — имам предвид текста на Стария Завет.

Всеки, който е присъствал на нашите чаени сбирки, е много впечатлен. По-големият ни брат S. Ви изпраща поздрави. Съобщете предварително кога ще можете да дойдете отново във Вилнюс. Ще се опитаме да Ви организираме малко пътешествие. Приемете сестринската ми целувка. Бог да Ви пази. Тереза.

Писмо 2

Скъпа Валентина Фердинандовна! Донесоха ми забележителен подарък от Вас, именно това, от което имах нужда най-много. И дълбочина, и смелост, и каква метафора! За съжаление, не зная английски и съм лишена от възможността да оценя качеството на превода, но книгата оставя впечатлението, че не е преводна, а оригинална — никакво напрежение, пълна свобода на мисълта и словото. Огромно благодаря за труда Ви. Авторът е особено интересен, много актуален.

Бях болна почти две седмици и защото в манастира по това време е ужасно студено, ми разрешиха, докато съм болна, да се преместя в квартирата си. Тук се отдадох на четене и сън в ненужни количества.

През следващата седмица от Ватикана се връща L. и го чакаме с огромно нетърпение. Можем ли да си представим, че ще видим този, който е видял този… Да Ви пази Бог. Тереза.

Писмо 3

(превод от литовски)

Скъпа Аста! Изпращам ти топли дрехи — да се предадат на сестрите. За съжаление, парите са малко, ще ги изпратя с превод. Сама ще кажеш какво да се прави с продуктите. Говориха ми, че ако просто се изпрати колет с продоволствие на определен адрес, може и да не стигне, защото има големи ограничения. Може би когато бъдеш във Вилнюс, ще наминеш при нас, ще помолиш портиера да ме повика или ще оставиш бележка и аз ще ти пиша кога мога да се срещна с теб. Най-добре е в неделя от 4 до 6. Да те пази Бог. Тереза.

Писмо 4

(превод от литовски)

Уважаема госпожо Йонавичуте! Изпращам Ви с Янис забележителна книга, превод от английски, на една наша московска преводачка, близка до нас по дух. Книгата е в ръкопис и макар да е предложена в едно московско издателство, шансовете да я издадат са малки. От друга страна — стават и чудеса, нали издадоха великолепния Тейяр дьо Шарден! Доколкото Вашето списание е независимо, може би ще имате възможност да отпечатате поне фрагменти от книгата, но в превод на литовски. Имаме хора, които могат да направят превода бързо и качествено. Отсега Ви благодаря. Тереза Бенда.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x