Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Людмила Улицкая

Даниел Щайн, преводач

Книга на надеждата

„… без него аз не бих имал жива, нагледна представа за типа на тези евреи, които са създали Християнството след Христа.“ С тези думи Владимир Соловьов охарактеризира личността на И. Д. Рабинович, основал през 1884 г. в Кишинев юдео-християнската община „Витлеем“. Не приемайки нито една от исторически утвърдилите се християнски църкви, Рабинович вижда смисъла на своята вяра в проповедта на истината за обетования Месия, живия Христос. За него всичко останало е било второстепенно и исторически обусловено. Но нима не тази вяра в Месията е определяла и дейността на първите апостоли, пита философът. „Цялата истина ни е дадена в името на Христос — продължава той, — но не цялата е разкрита изведнъж за християнското съзнание. Само при пълно равнодушие по отношение на историческата правда може да се твърди, че всички догми на православието, които днес сме усвоили, са се изповядвали явно и определено от цялата Църква от самото й начало — от времето на Христа и апостолите… Както тогава, така и сега именно от тази месианска истина трябва да изхожда вярващият юдей — за да приеме съзнателно християнството върху своята религиозно-историческа почва 1 1 В българската ортография са приети и двете изписвания — юдеи и иудеи. По-естествено за българската фонетика е Ю-то. Иудея е област, иудим е дума на иврит и се превежда на български „евреи“. Юдея се налага с гръцкото произношение на името, после възприето и в латинския. — Бел.ред. .“

По мнението на Соловьов единствената грешка на Рабинович се състои в това, „че той изисква от евреите, все още не вярващи в истината на християнството, да се отнасят към християнския свят така, сякаш са вече истински християни, изисква те изведнъж да простят и забравят цялото това зло, което са преживели в християнския свят“.

Впрочем няма да изморяваме повече читателите с пространни исторически обзори. Едва ли бихме се обърнали към прецедента на отдавна забравената кишиневска общност, ако не намираме в него определено сходство с опита на главния герой в забележителната книга на Людмила Улицкая. Но само определено… И двамата, и Рабинович, и Даниел Щайн-Руфайзен, търсят в образа на Христос истинския Месия, обетования Израил. В своите общини двамата извършват богослужения на родния език — единият на идиш, другият на иврит. Двамата се мъчат да разберат как е вярвал техният Учител. И двамата претърпяват неуспех. Създадените от тях общини успяват да се задържат едва няколко години и прекратяват съществуванието си след смъртта на основателите си. Дали християнството не се е оказало за тях онова „недоразумение“, за което говори Ф. Ницше? 2 2 „Още самата дума «християнство» представлява недоразумение; всъщност — имало е само един християнин и той е умрял на кръста. Самото «Евангелие» е умряло на кръста. Онова, което от онзи момент наричат «Евангелие», винаги е било противоположно на това, заради което той е живял — било е «лоша вест», дисангелие.“ (Ницше Ф. Залезът на кумирите. С.: Захари Стоянов, 2004, с. 217) — Бел.ред.

Не, не се е оказало. Поне за героя на тази книга и неговия реален прототип. Защо? Да чуем самия Даниел Щайн: „Когато пристигнах в Израел, за мен беше важно да разбера в какво е вярвал нашият Учител. И колкото повече се задълбочавах в изучаването на онова време, толкова по-ясно съзнавах, че Исус е бил истински юдей, който е призовавал в своите проповеди да се изпълняват заповедите, но е смятал, че само едното им изпълнение е малко. И само любовта е единственият отговор на човека към Бога и главното в поведението на човека е непричиняването на зло на другия, състрадание и милосърдие. Учителят е призовавал към разширяване на любовта. Той не е задавал никакви нови догми, а новото в неговото учение се състои в това, че Той е поставял Любовта по-високо от Закона…“.

Това са думи на Даниел Щайн, преживял достойно Шоа , Катастрофата на европейското еврейство. 3 3 Йом ха-Шоа, Денят на Катастрофата, национален ден на траур в Израел и извън пределите му, установен от Кнесета на 12 април 1951 г. за евреите-жертви на нацизма по времето на Втората световна война. Денят е 27-и от месец нисан, обич. м. април. — Бел.ред. Те пряко или косвено биха могли да бъдат произнесени и от Паул Целан, автор на непреходната „Фуга на смъртта“, или от Арнолд Шьонберг 4 4 Арнолд Франц Валтер Шьонберг (1874–1951) е австрийски композитор, модернист. Той е създателят на музикалната система от дванадесет тона, наречена додекафония. Емигрира в Лос Анжелис, където създава и „Оцелелият от Варшава“. — Бел.прев.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x