Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Писа ми веднъж колко огромни са разногласията между християните в Светата земя, но на мен ми е интересно какви са взаимоотношенията с юдеите. След като християните не могат да се договорят помежду си, то как да се разговаря с евреите? Дори не споменавам мюсюлманите — още един неразрешим въпрос…

Тази година студовете са много големи. Един бедняк умря край църквата ми. Не при вас, в топлите страни, трябва да се строят приюти за бездомни, а при нас, на север. Или да направим замяна — да ви изпратим нашите бедняци?

Твой брат в Господа Вл.

5.

Септември 1966 г., Хайфа

Из писмото на Хилда — до майка й

Мамо, не се огорчавай, че няма да дойда тази година. Помисли сама, какъв отпуск, когато цялото строителство лежи на мен. Не можеш да си представиш колко много успяхме да направим за тази година. При това от всички страни срещаме само противодействие — и от страна на църковните власти, и от страна на държавата. Единствената ни помощ идва от Германия. И един арабин ни подари камион с камъни. В Германия това би струвало цяло състояние, но в Израел строителният материал е евтин. През юли пристигна цяла бригада германски студенти; работиха два месеца на строежа, изкопаха основите за църковния дом и започнаха да копаят още едни — за приюта. Почти всички студенти са от Франкфурт, някакви особени момчета. В Германия просто не съм срещала такива. Докараха и водата от друзкото село.

А колко красив е храмът! Възстановихме стените, поставихме врати. Има покрив. Само прозорци няма. Даниел смята да не слагаме, а просто само капаци заради лошото време — ще е достатъчно. Помещението не е голямо, той казва, че лятно време без прозорци ще е по-хладно, а през зимата ще се сгреем от диханието си. И макар строежът да не е завършен, ние вече служим тук. Има олтар, има навес, където може да се поседи на сянка. Намерихме затрупан извор и го възстановихме, не без помощта на съседите друзи. Така че сега се наричаме Храм на Илия при извора. Красиво е, нали?

Бях готова да се преместя още сега, но Даниел не ми разрешава да живея тук сама. Той и през лятото има много работа, но основната маса туристи пристигат именно през есента, за еврейските празници. Той съпровожда екскурзии из цял Израел. Тази година и на мен ми се удаде да замина с него, наистина съвсем наблизо, до град Зихрон Яков. Ако помниш, в Библията се споменава „Розата на Шарон“. Това е розата от долината Шарон 66 66 Сред многото имена в Стария и Новия завет, които се отнасят за Христос, са напр. Розата от Шарон и Лилията на долината. А гр. Зихрон Яков е наречен на бащата на барон Ротшилд, познат е и като „Израелската малка Европа“. — Бел.ред. . Тук не е имало земеделие хиляди години, всичко е било в блата. В края на XIX век пристигнали десет еврейски семейства от Бесарабия, искали да превърнат тукашните места в градини, но не могли да се справят, докато барон Ротшилд не им дал пари и не изпратил специалисти. Тогава работата тръгнала, пресушили всички блата. Започнали отново да обработват земята. Даниел ни показа тези лозя и градини. Разкошните плантации се виждат от гроба на Ротшилд, който пожелал да го погребат тук. Ето един щастлив човек, така умно разпоредил се с парите си, с помощта на когото блатата се превърнали в градини и сега по целия свят се продават техните плодове. Тук има генетична лаборатория, в нея правят чудеса. Главното е, че Даниел знае всичко това, показваше ни различни сортове, разказваше за цветята. Той знае точно кои растения са расли тук още от библейски времена, а кои са завъдени по-късно. В Зихрон Яков има и малка ботаническа градина с растения, които са споменати в Библията. Няма само ливански кедър, неизвестно защо не иска да расте. За да се отгледа кедър, трябват много усилия. Грижат се за всяко дърво, даже дърветата си имат паспорт! А в древни времена тук е имало кедрови гори и дъбрави.

Представяш ли си, че има наука „библейска палеоботаника“, учените са възстановили картината на тукашната природа, каквато е била преди две-три хиляди години. Докато разглеждахме градината, дойде един работник, арабин, Муса. Показа ни едно растение, на вид нищо особено, но много прилича на онзи храст, иззад който Мойсей е говорил с Бог. Оказва се, че това растение има много високо съдържание на етерични масла, както Муса каза, ако внимателно запалиш клечка кибрит, маслата започват да горят, около храста се появява пламък, а самият храст остава цял. Негорящата къпина!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x