Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

„Нямам никаква работа с Бог, искам да бъда като всички“ — така говори тя, защото е еврейско момиче, израелтянка, мечтае по-скоро да отиде в армията, да вземе в ръцете си автомат. По-рано ходеше с мен при тукашния ксендз, той също е от Полша. Още в началото той казваше: „Човек трябва да приема решения съзнателно, особено тук, в Израел. Това, че си я кръстила, не значи нищо, докато тя не порасне. Води я в църквата, докато е малка, но в нашите сложни условия от човека трябва да се очакват самостоятелни решения“. Той се оказа прав — тя не стъпи повече в църква. Нещата са съвсем ясни. Тя никога няма да тръгне с мен за Полша. А аз нямам вече никого освен нея. Тя е на седемнайсет. Мечтаех си как ще израсне, ще се омъжи, а аз ще замина да доживея дните си в родината. Но сега, когато след толкова години видях Полша, разбрах, че и там ще ми е зле. Защо стана така — няма подходящо място за мен на земята; лошо, много лошо ми е в Израел, зле ми е и в Полша. Тук винаги се уморявам от шума, от повишената експанзивност на хората — съседите викат, в автобуса викат, шефката в ателието вика. Вечно се чува арабска музика. През цялото време ми се иска да изключа звука. Тук слънцето е много ярко, иска ми се да го угася. Жегата ме изтощава, лятно време в нашата къща е непоносимо, имам чувството, че от горещината ми се спича кръвта. Като се приближа до прозореца, се вижда Тавор, планината на Преображението. Не, по-добре новите сгради в Келце. А сега, когато се върнах от нашия унил Келце, разбрах, че и там не мога да живея. Всичко, което имам, са двата гроба в Светата земя.

Виктория, много съм ти благодарна, задето ме посрещна толкова топло. Ти се оказа за мен по-близка от сестра, но това не е основание да се върна в Полша.

Вчера бе годишнината от смъртта на Метек. Той умря два дена преди да навърши петдесет. Анджей загина два дена преди двадесетата си година. Вчера дойдоха колеги от музикалното училище, съседи, донесоха храна и водка. Говориха за него толкова хубаво. Отначало Хана се смееше до неприличие, после зарида. Въобще характерът й е истеричен, а Анджей бе пълната й противоположност — такъв светъл, спокоен. Вчера си дадох сметка колко щастливо е било нашето семейство преди четири години. Невъзможно е да се смиря. Да се моля не мога. Вместо сърце имам камък. Хана поне плаче. А аз нямам сълзи.

Виктория, скъпа, през главата ми минават мрачни мисли. Така ми се ще да заспя и да не се събудя. Събуждането е най-ужасното. Докато спя, ми е добре — нямам сънища и мен ме няма и е толкова добре, когато се разделяш със себе си и с мислите си. Отначало се събуждаш като младенец, след съня всичко е размито, изгладено някак. После — удар: идват двама военни, полковник и сержант, съобщават ми за смъртта на Анджей. За пореден път всичко в мен се къса, лентата се завърта за минута — до погребението в затворения ковчег. Такава дупка в сърцето!

След това — пак неочаквано — в ателието при мен идват директорът на музикалното училище и възрастна преподавателка от класа по пиано, Зак Елишева. Тук в Израел имат свои ритуали при известяване на смърт: рядко звънят по телефона, а идват. И всяка сутрин аз отново изживявам тези смърти, на момчето ми и на мъжа ми. А съм на четиресет и шест, добре съм със здравето… както се случи с Метек — спиране на сърцето и край! — с мен няма да се случи. И да се събуждам още четиридесет, а може би и петдесет години така всяка сутрин, след това да се влача до ателието и да минавам тегели на пердета, пердета, пердета… Не мога без тези пердета. Пенсията за сина ми е голяма, но ако не шия на машината, ще се обеся. Дори няма да забележа как ще го направя. Без всякакви колебания, решения, подготовка. Толкова е просто, прекалено просто.

Какъв нелеп и странен живот: като си спомня, най-добрите ми години са били годините на окупацията, когато всяка нощ тичах в мазето на съседната бомбардирана къща по тайна пътечка, през тясна пролука, през която само аз можех да се гмурна. Именно гмурна, защото липсваха три стъпала и трябваше да скоча в тъмнината. Посрещаха ме ръцете на Метек. Запалвахме свещичка. Метек не обичаше да ме прегръща в тъмното, казваше, че иска да вижда красотата ми. Виктория, Виктория, отвсякъде жестока смърт, убиват и убиват, а ние сме като в рая. Този наш рай продължи година и половина. Той не знаеше едно и никога не разбра: че съседът Мочулски е надничал, проследил ме е, когато ходя нощем при Метек, и ме шантажираше. А какво имах аз, нищо повече от това, което жените носят под полата си. Той е стар, противен негодник — а ме вика и аз отивам. Искаше ме рядко, нямаше сили. А аз се отърсвах и при Метек — да се очистя от мерзостта. Е, Господ се отнесе справедливо към Мочулски: попадна в лагер при руснаците след войната, също заради някакъв донос, и бандитите в лагера го заклали през 47-а.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x