Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Казват, че погромът е организиран от Комитета за държавна сигурност, полски или съветски, няма значение. И милицията, и армията са били замесени. Има ли значение? Убийствата бяха извършени собственоръчно от поляците. Както и през средновековието беше пуснат слух за похищаването на християнския младенец. Кръв, маца 62 62 Маца — безквасен хляб, който играе основна роля в пасхалната вечеря и е Новозаветен символ на Христовото тяло. — Бел.прев. , еврейската пасха…

И това стана, след като почти всички евреи от Келце заминаха в лагерите на смъртта, след войната се завърнаха живи около двеста души. Заселиха се на една улица. Там, в голяма сграда, в квартирите на горните етажи се настаниха еврейските комунисти, чекисти и всички, които приветстваха новата власт, а на по-долните живееха обикновени хора. Именно върху тях се стовари погромът. Този ден Метек не беше в града, беше заминал за два дена във Варшава на прослушване, бяха го поканили в един оркестър.

Погромът започна, когато нахлуха на долните етажи в сградата. Отначало търсеха уж откраднатия младенец, а после злато. Какво злато? Всички бяха бедни. Не намериха нищо и започнаха да убиват.

Цялото семейство на Метек загина в лагерите, само Ривка, малката му сестричка, остана жива. Когато Метек се върна от Варшава, Ривка не беше вече между живите. Убитите лежаха в една барака до гарата. Извикаха го за разпознаване.

Погребаха я и Метек рече: „Гражина, не мога да остана тук. Да заминем за Палестина“. Съгласих се, Виктория. Той ми беше мъж, Анджей вече бе роден и не исках синът ми да живее в страх.

Цели пет години Метек се бореше да заминем. Не разбирахме защо другите ги пускат, а него не. После Метек се досети. Защото е от Келце и е бил в онази барака. Властта криеше истината за следвоенните погроми, а Метек бе свидетел. Имаше погроми и в Краков, и в Жешув. По-късно Метек се срещна с краковски евреи, които също не ги пускаха дълго време да заминат, по същата причина. Най-накрая, през 51-ва година, ни дадоха разрешение и ние тръгнахме.

Не мога да кажа, че в Израел ми е леко. Но и в Полша сърцето ми се разкъсваше на части от състрадание към мъжа ми. Единственото, което осмисля преместването ни, са децата — тук им е много добре.

Характерът на Метек не е лек, пък и толкова е преживял, че неговата потиснатост може да бъде разбрана. Признавам, скъпа Виктория, ние сме добри съпрузи и виждаме смисъла на съществуванието си един с друг. Разбира се, много обичаме децата си. Метек е особено привързан към дъщеря си, а аз имам по-близки отношения със сина, но с мъжа ми сме едно същество. Само благодарение на нашата любов успяхме да останем живи и през войната, и сега. Тук животът съвсем, съвсем не е лек.

Мила Виктория! Изпрати ми твоя снимка. Изпращам ти нашите — за да можем да се познаем, ако Бог реши да се видим. Може би с времето?

Толкова се радвам, че отново се появи в живота ми. Надявам се сега вече да не се изгубим една друга. Целувам те.

Твоя Гражина

Март 1965 г., Кфар Тавор

Гражина — до Виктория

Здравей, Виктория! Вече две седмици откакто съм вкъщи, но не мога да дойда на себе си. Преди пътуването все пак си мислех, че е възможно да променя живота си, да се върна в Полша. Сега виждам, че не мога.

След смъртта на Метек, когато разбрах, че мога да замина от Израел, ме спираше само Хана, Метек я обожаваше. С Анджей никога не е имал толкова близки отношения. Анджей бе отчужден и никога няма да разберем защо отношението към баща му бе хладно. Анджей ми беше любимец. Хана, обратно, до ден-днешен си остава „татковата“ дъщеричка и вече година след смъртта на Метек продължава много да тъгува. Тя е в трудна възраст и е такава смес от слабост и отчаяна дързост. Как да я оставя сама?

След гибелта на Анджей нея няма да я вземат в армията — има такова правило — ако е останало едно дете, не го призовават. А тя спи и вижда отиването си в армията. Че и ме дразни, говори, че ще стане десантник. Тя е музикална като Метек, има хубава фигура, като моята на млади години, красива е — не е ясно на кого се е метнала. Ние с Метек никога не сме били такива красиви.

След гибелта на Анджей, след смъртта на Метек бих се върнала веднага в Полша. Но Хана! Тя обожава Израел. Цялата тукашна младеж обожава страната си. Тя никога няма да замине оттук. Пък и какво означава за нея Полша? А и каква католичка е? Макар че така ми се искаше тя да запази нашата вяра. През цялото й детство я водех на църква и тя ходеше с желание, без съпротива. И след това ме отряза като с нож. Каза ми, че иска да приеме „гиюр“ 63 63 Гиюр — предвиденият в Тората акт на превръщането на неевреин в евреин; присъединяване завинаги към еврейския народ и спазване на заповедите на Всевишния (мицвот). — Бел.ред. , т.е. да стане еврейка. По тукашния закон тя като дъщеря на християнка не се счита за еврейка, трябваше специално да приеме юдаизма.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x