Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А Даниел по това време мечтаел само за едно — да се махне по-скоро от всички. Вече бил взел своето решение. Но разбирал, че с добро няма да го пуснат, съгласил се да им преведе всичко, да им предаде всички гестаповски документи. Закарали го в Емск, в същата сграда, от която избягал, зад същата маса. Само дето вместо немския капитан имало руски. И двама лейтенанти: руснак и беларусин. Пак му дали униформа, зачислили го за храна в същата столова, където седял с полицаите. Работата била същата — всичко, което по-рано превеждал от беларуски на немски, сега превеждал на руски. И разбирал, че щом свърши преводите, ще го арестуват. Така изминали около два месеца, извикали капитана в Минск заедно с руския лейтенант. Беларусинът останал за началник. А моят брат — умен човек! Помислил, помислил и се явил при лейтенанта да се моли да си тръгне — казал: „Свърших цялата работа, както се договорихме. Имам роднини в Гродно, искам да ги навестя. Дайте ми отпуск за няколко дена“. А лейтенантът бил в конкуренция с него, мислел си, че заради чуждите езици могат да вземат Даниел на неговото място; и той помислил, помислил и казал: „Да те пусна не мога, нямам такива пълномощия, но ако отидеш при роднините си, мога и да не знам за това…“. Т.е. не казва — избягай без разрешение, — но сякаш дава да се разбере. И тогава Даниел за последен път, струва ми се, избягал от секретна служба.

А сега го вика своята, израелската, какво да прави? Аз му казвам: „Не отивай! Сам си си господар, още повече и монах. Не отивай и толкова“.

А Даниел си начеса ухото и каза: „Не, ще отида. Това е моята страна. Аз съм неин гражданин“. И отиде. Връща се след около три дена, питам го: „Как беше?“. Той се смее.

„Първо — казва, — какъвто онзи капитан, такъв и този, едно лице. И въпреки същите: кога, къде си се родил, кои са майка ти и баща ти, баба, дядо, с кого си седял в училище, кой ти беше съсед отдясно, кой отляво… Отговорих. Той отново задава същите въпроси. И за трети път — сякаш всички са завършили една академия!“

Толкова смешно го разказваше, Ева. Макар че смешното всъщност беше малко. След това го попитали не иска ли да помогне на страната. Даниел отговорил, че винаги ще се радва да помогне на страната си. Онзи се оживил и му предложил да дава информация за енориашите си. Казал, че сред тях сигурно има един или няколко агенти, изпратени от Русия.

ЕВА. Какво говориш, Авигдор? Не може да бъде!

АВИГДОР. Кое не може да бъде, Ева? Всичко може! Мислиш, не е имало агенти? Колко е имало! Тук — техни, там техни, там — наши, навсякъде — ваши. А колко английски служби е имало, е известно на всички. Та това е Близкият изток. Ти си мислиш, че като си седя на село, не разбирам от политика? Много добре се ориентирам дори, не по-лошо от Даниел, макар той да четеше всички чужди вестници.

Като цяло работата била такава — той отказал. „Не, аз имам професионален дълг и професионална тайна — казал.

— Ако почувствам заплаха за държавата, тогава ще мисля как да постъпя, но засега не съм се сблъсквал с такива ситуации.“

Тогава капитанът му казал: „Може би ние можем да ви бъдем полезни с нещо? Ние ви уважаваме, знаем за вашето бойно минало, за вашите награди. Може би имате проблеми, които ще ви помогнем да решите?“.

„Да — казал Даниел. — Оставил съм колата си на платен паркинг, ще струва три лири. Моля ви да ми ги изплатите.“

Ето такава беше историята.

ЕВА. Коя година беше?

АВИГДОР. Е, не помня точно. Помня, че каза „лири“. Значи преди 80-та година.

26.

Август 1965 г., Хайфа

От Даниел Щайн — до Владислав Клех

Скъпи братко! Благодаря за книгите. Току-що получих колета. За съжаление, сега въобще нямам време за четене. Нямам даже време да отговоря на твоето писмо. Затова обещавам да ти напиша дълго писмо с „обяснения“. Твоята интуиция ти говори правилно; наскоро след пристигането ми в Израел започна някакъв вътрешен процес и много мои стари възгледи се разклатиха. Това е страна с невероятно интензивен живот — и социален, и политически, и духовен — аз не обичам тази дума, защото не разбирам това разделение на живота на висш и низш, на духовен и плътски. Въпросът, който много остро изникна пред мен скоро след идването ми в Израел, може да бъде формулиран така: в какво е вярвал нашият Учител? Въпросът не е какво е проповядвал, а именно — в какво е вярвал? Той вярвал ли е? Това ме интересува повече от всичко. Не обещавам, че в близко време ще ти пиша за размислите си по този повод, но ще го направя непременно.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x