Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

За тържествената среща в Мегидо заминаха президентът на Израел Залман Шазар, министър-председателят Ешкол, заместникът му Аба Ебен, министърът на религията Зерах Вархафтиг, председателят на Кнесета Кадиш Луз и министърът на вътрешната безопасност Шалом Шитрит. Голда Меир 52 52 Голда Меир (1898, Украйна — 1978) е израелски министър-председател от 1969 до 1974 г. Тя е първата жена министър-председател на Израел и третата в света. — Бел.прев. си счупи крака в навечерието на срещата и не можа да се види с „обожавания“ от нея понтифик. Тези, които очакваха, че папата ще спомене държавата Израел, сгрешиха жестоко. Макар представителите на правителството да не се уморяваха да повтарят, че визитата носи чисто религиозен характер, подчертаваха, че идването на Павел VI е от голямо значение за държавата. Единадесет часа след пристигането си папата произнесе прощална реч. Отначало той благодари на „властта“ и каза, че никога няма да забрави визитата си в светите места. Отбеляза също, че „църквата обича всички“. И тук се раздаде гръм от ясно небе: папата спомена Пий XII: „Моят предшественик, великият Пий XII, правеше всичко възможно по време на последната война да помогне на гонените независимо от техния произход. Днес се чуват гласове, обвиняващи този свят човек в грехове. Ние заявяваме, че няма по-голяма несправедливост от тези обвинения. Неговата памет е свещена за нас“. (Кой е Пий XII? В много отношения благодарение на излишната снизходителност на този „свят“ мъж загинаха шест милиона евреи, а той не си помръдна пръста за тяхното спасяване. А трябваше да каже само една дума! Колко живота щяха да бъдат спасени!) Даже католиците бяха възмутени от откровенията на Павел VI. Самото споменаване на папата антисемит в Йерусалим бе най-малкото нетактично. От борда на самолета Павел VI изпрати благодарствени телеграми до всички приели го страни. Към крал Хюсеин папата се обърна с пълната му титла и добави благодарност към „любимия за мен народ на Йордания“. Не така постъпи поклонникът с Израел. Телеграмата започваше с думите: „До господин президента Шазар, Тел Авив“. Не Йерусалим, Боже опази.

Соб. кор. Ариел Гиват

24.

Юли 1964 г., Хайфа

Писмо до Настоятеля на Ливанската провинция на Ордена на босите братя на Преснетата Дева Мария от планината Кармел

Ваше Високопреподобие!

Довеждам до ваше сведение, че миналия месец получих огорчителна информация за реакцията на един от братята в нашата обител на срещата на понтифика с група политически дейци в Мегидо. Става дума за брат Даниел Щайн, преведен в нашия манастир от Полша през 1959 г. По това време имаше голяма нужда от свещеник, владеещ полски език, за провеждане на службите и пастор сред полскоговорящото население на Хайфа. Брат Даниел се справя успешно със задълженията си, всички отзиви от енориашите са с много положителен характер, което не би могло да се каже за неговия предшественик.

След като към мен се обърна един от нашите братя, извиках брат Даниел Щайн за обяснителна беседа. Той ми разказа за вижданията си по някои въпроси на църковната политика, които могат да бъдат резюмирани по следния начин:

1. Брат Д. смята, че на земята на Израел трябва да бъде възстановена християнската еврейска община (!).

2. Брат Д. мисли, че съвременната Католическа църква е загубила връзка със своите корени и е болна, след като е скъсала с юдейската традиция.

3. Брат Д. смята, че за „излекуването“ на църквата е необходима „делатинизация“ чрез инкултурация на християнството с местните култури.

От своя страна му обърнах внимание върху църковната дисциплина, която той трябва да спазва при своите богослужения, с което той се съгласи само отчасти и заяви, че провеждането на службите на иврит, което той се опитва да осъществи, не противоречи на никакви църковни правила.

Не се чувствам достатъчно компетентен, за да взема някакво решение, затова счетох за свой дълг да изложа пред вас съдържанието на нашата беседа. Към писмото си прилагам също и първоначалния документ, на чието основание проведох горната беседа.

С дълбоко уважение: Брат Н. Сарименте,

Настоятел на манастира „Стела Марис“

Юни 1964 година

Ваше Високопреподобие!

Считам за дълг на своето монашеско послушание да ви известя за недопустимите изказвания на нашия заселник, брат Даниел Щайн, които той си позволява отдавна относно позицията на Светия престол.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x