Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но като енорийски свещеник постоянно се сблъсквам с проблемите вътре в моята малка съобщност. Полските жени и децата им, унгарците, румънците и отделни хора, несвикнали да живеят в своите „национални“ домове, но придържащи се все още към „домашните“ си традиции, преминават културната асимилация в новата страна с огромни усилия. Що се отнася до евреите — католици и останалия свят, те по правило също не се чувстват особено уютно в средата, в която живеят. Но на моите им е особено неуютно.

Само тук, в Израел, в това стълпотворение от народи се убедих с очите си, че на практика свещеникът работи не с абстрактните хора, а с представители на определен народ и всеки народ има свой собствен, национален път към Христос и по този начин в народното съзнание изникват Христос-италианецът, Христос-полякът, Христос-гъркът, Христос-руснакът.

Аз трябва да търся на тази земя, сред народа, към който принадлежа, Христа-юдея. Излишно е да казвам, че Този, в името на Когото апостол Павел е обявил, че земната националност, социалните различия и даже полът нямат значение, в историческата реалност е бил именно юдей.

Запознах се с млад етиопски епископ. Говореше важни неща: „Африканците не могат да приемат европейското християнство. Църквата живее в своя етнос и не трябва на всички да се налага римската интерпретация. Цар Давид е танцувал пред престола. И африканецът е готов да танцува. Ние сме по-древна църква от римската. Искаме да бъдем такива, каквито сме. Учил съм в Рим, много години се молех в римските църкви. Но моите чернокожи енориаши нямат този опит, защо трябва да изисквам от тях да се откажат от природата си, да настоявам да се придържат към Римската църква? Църквата не трябва да бъде толкова централизирана. Универсализмът е в местната свобода!“.

Тук съм съгласен с него. Етиопската църква се е формирала до разделянето на Източно и Западно християнство — какво я засягат проблемите, възникнали след това?

Готов съм да споделя тази гледна точка, но вече не като етиопец, а като евреин. Ако бях в Полша, това изобщо нямаше да ми мине през ума. Знаеш, че тогава в Беларус при немците исках да изглеждам немец, в Полша бях почти поляк, а тук в Израел е съвсем очевидно, че аз съм евреин.

И още: когато показвах на двама семинаристи от Рим планината Кармел, се натъкнахме на едно друзко 49 49 Друзите са племе, изповядващо особена разновидност на мюсюлманската религия, в която почита и Мойсей, и Исус Христос. Те сами се наричат „муахидуни“, т.е. вярващи в единния Бог. — Бел.ред. селище и по-нагоре в планината намерихме изоставена църква. До нея в колибка някога са живеели двама монаси, но сега няма никого. Не може да се разбере кого да молиш за разрешение. Събрах своята енория и започнахме да чистим: изнесохме всички вехтории и боклуци. Поставихме дванадесет камъка за олтар. Разбира се, необходими са много пари, за да се приведе всичко във вид, годен за извършване на служби. Засега съм написал писма до местното началство за разрешение да възстановим църквата.

Впрочем получих израелско гражданство — по съвсем друг начин от този, по който исках да стане това. Дадоха ми натурализация на основата на тукашното ми пребиваване, но не ме записаха като евреин. Май че ти писах вече за този факт. След като загубих делото, внесоха поправка в закона — сега евреин се нарича роденият от еврейска майка, считащ себе си за евреин и не приел друго вероизповедание. Т.е. стана още по-лошо — сега при влизането си в Израел имигрантът е длъжен да отговори на въпрос какво вероизповедание има; по новия закон на евреите християни може да бъде отказано гражданство. Ето какво постигнах!

В удостоверението ми за самоличност е написано: „националност — неопределена“!

Драги ми Владек, тук има много работа; толкова много, че понякога не успявам да мисля. Защо Господ е устроил така моя живот: когато бях млад, се криех от немците при монахините в един опустошен манастир година и половина, не смеейки да си подам носа навън, и имах повече време за мислене, отколкото мисли. Сега непрекъснато чувствам липсата на това „празно“ време. За четене също не ми остава кой знае колко. А, във връзка с четенето имам молба: ако ти попаднат трудовете на английския библеист Харолд Роули 50 50 Харолд Хенри Роули (1890–1969) — английски учен библеист, професор и почетен доктор на редица европейски университети. Специалист по Стария завет. — Бел.прев. , но не за апокалипсиса, а старата му книга за вярата на Израил, изпрати ми я, моля те. Намерих нещо споменато за нея, но без библиографска препратка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x