Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Действително ние още не бяхме видели истинския немски ред!

По улиците започнаха хайки срещу евреите, изчезваха хора. Плъзнаха слухове за разстрели. Аз напълно отхвърлях очевидното.

Всички ционистки организации, които съществуваха в града, бяха разгонени. Можехме да забравим за Палестина. Реших да издиря родителите си чрез Червения кръст и да се промъкна при тях. По пътя към приемната на Червения кръст попаднах на хайка и бях арестуван.

Във всеки един ден от това първо задържане на 13 юли 1941 г. до края на войната можех да бъда убит. Дори може да се каже, че много пъти съм бил длъжен да загина. По някакъв чуден начин всеки път бях спасяван. Ако човек може да свикне с чудото, то през годините на войната аз привикнах, да. Но в онези дни чудесата в моя живот едва започваха.

Кое всъщност наричат чудо? Това, което никой преди не е виждал, което никога не се е случвало? Това, което излиза извън границите на нашия опит? Което противоречи на здравия разум? Което е малко вероятно или се случва толкова рядко, че такова събитие няма свидетели. Например ако в средата на юли във Вилно изведнъж падне сняг — ще бъде ли чудо?

Изхождайки от своя опит, мога да кажа: чудото се познава по това, че него го сътворява Бог. Означава ли това, че с невярващите не се случват чудеса? Не означава. Защото умът на невярващия човек е устроен да обяснява чудото с естествени причини, с теорията на вероятностите или с изключението от правилата. За вярващия човек чудото значи вмешателството на Бога в естествения ход на събитията и умът на вярващия се радва и се изпълва с благодарност, когато чудото се случва.

Никога не съм бил атеист. Започнах да се моля осъзнато на около осемгодишна възраст; молех Бог да ми прати учител, който да ме научи на истината. Представях си го красив, образован, с дълги мустаци, приличащ на президента на Полша от онези години.

Не срещнах такъв мустакат учител, ала Този, Когото срещнах и Когото наричам Учител, дълго време разговаряше с мен именно на езика на чудесата.

Но преди да се науча да чета на този език, трябваше да се науча да различавам буквите му. Замислих се над това след първата хайка, когато с приятеля ми ни задържаха на улицата.

От полицейския участък поведоха групата задържани евреи на работа в една пекарна — да цепим дърва. За първи път пред очите ми двама немски войници пребиха до смърт момче, което работеше лошо. С приятеля ми едва го домъкнахме до двора на затвора „Лукишка“, където ни натикаха след дългия работен ден. Дворът бе претъпкан с евреи — само мъже. Взеха ни вещите и документите и ни заповядаха да отговаряме каквото ни питат. На въпроса какъв съм по специалност се поколебах какво да кажа: дървосекач или обущар. Като помислих, реших, че съм по-умел като обущар, отколкото като дървосекач. Така и казах. И стана чудо, офицерът извика: „Хей, върнете вещите и документите на Щайн!“.

Изведоха ме на стълбите. После дойдоха още няколко души. Всички бяха обущари. Както стана ясно по-късно, на гестапо му трябвали обущари, защото конфискували голям склад за кожи от еврейски търговци и местното немско началство решило да се прояви като грижлив стопанин — да не изпраща кожата в Германия, а да си направи обувки. От хиляди задържани в уличната хайка само дванадесет се оказали обущари. По-късно ми казаха, че всички останали били разстреляни. Аз не повярвах.

Кожата бе толкова много, че работата на обущарите се проточи. Първите шест седмици не ни пускаха от затвора, но после ни направиха пропуски с печат на гестапо и ни разрешиха да си отидем по домовете. Сега трябваше да идваме в затворническата работилница на работа.

Веднъж, когато се прибирах към вкъщи, някакъв селянин с каруца ми предложи да ме закара. Тогава не подозирах, че срещата с този човек — наричаха го Болеслав Рокицки — е чудо сама по себе си. Знаем колко много хора има, на чиято съвест лежат погубени животи. А той бе от тези, които спасяваха. Но тогава аз не разбирах много неща.

Болеслав живееше в малка ферма на два километра от Понари 46 46 Паняряй (Понары) — днес предградие на Вилнюс. Там „Айнзатцкоманда 9“ с помощта на литовската спомагателна полиция и частите на Вермахта през юли-август 1941 г. унищожава 30 000 евреи. Други данни сочат, че в „Понарското клане“ са загинали над 80 хил. души. — Бел.ред. . Каза ми, че в противотанковите ровове, изкопани от червеноармейците при отстъплението им, вече са заровени около 30 хиляди евреи. Разстрелват денонощно. Аз не повярвах.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x