Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

През последните две столетия Вилно е бил столица на евреите от традиционното направление. До ден-днешен от различията между двете течения се интересуват само религиозните евреи. Но нацистите въобще не се интересували от тези тънкости — те са си поставили за задача да унищожат всички евреи: хасиди, митнагдим и въобще невярващите. Това е етнически геноцид.

Когато през декември 39-а година ние, младите евреи от полските покрайнини, попаднахме във Вилно, той ни се стори не само голям град на европейска държава, но и столица на западното еврейство. В онези години често го наричаха „Литовския Йерусалим“. Почти половината от населението бяха евреи.

Когато попаднахме там, Вилно според пакта Рибентроп-Молотов премина към Литва и литовците започнаха да изтласкват поляците. Това бе кратък период на независимост за Литва и на нас ни се струваше, че мечтата ни се сбъдва: скоро ще се озовем в Палестина. Не разбирахме, че всъщност сме попаднали в капан, който аха-аха ще се затвори. През юни 1940 г. Литва беше окупирана от Червената армия, а след още месец и половина влезе в състава на Съветския съюз. През юни 1941 г. Вилно бе завзет от войските на вермахта. Но ние не можехме да предвидим такъв развой на събитията.

Вилно ни хареса много, изкачихме се на планината Гедиминас, поразходихме се из европейските квартали и минахме по крайбрежните улици. Градът притежаваше особена миризма, дъх на дим от печки. Почти нямаше въглища, градът се отопляваше с дърва. Именно благодарение на това ние си намирахме работа: през първата зима се прехранвахме от рязането и разнасянето на дърва по високите етажи на вилнюските сгради.

В града все още работеха различни еврейски организации, в това число и ционистки, с които се свързахме веднага. За заминаване в Палестина трябваше да получим специален сертификат. Той беше безплатен за ненавършилите осемнайсет години. За моя брат шансовете да замине не бяха лоши, а моите — много малки. Той бе на шестнайсет, а аз вече бях навършил осемнайсет години.

Налагаше се да оцеляваме по някакъв начин, докато чакаме сертификата. Създадохме си кибуц — общност, в която всички работят заедно и нямат личен доход. Като в манастир. Заселихме се в доста просторен дом, всяка група имаше своя стая, единственото момиче сред нас се грижеше за домакинството. Всички останали работеха, а понякога работата бе много тежка. Отначало заедно с всички работех като дървосекач, после ми предложиха да стана ученик на един обущар. Човекът беше много беден, с куп деца; прекарвах при него почти целия ден: след работа оставах с децата и им помагах да си учат уроците. Аз пък се научих на обущарския занаят — и до днес сам си поправям сандалите.

Чрез Червения кръст установихме връзка и с нашите родители. Започнахме да си пишем. След раздялата ни те се бяха върнали у дома, но веднага ги преселили в друга област на Полша. Червеният кръст препращаше писмата. За последен път родителите ни са били видени живи от наши братовчеди, с които са живели заедно известно време. След това връзката прекъсна. Не знаем със сигурност в кой от лагерите са загинали.

В последното писмо от майка ни, което стигна до нас, тя ни умоляваше да не се разделяме в никакъв случай.

Но ние се разделихме — брат ми получи сертификат за заминаване в Палестина. Той тръгна за там по много опасен маршрут — през Москва и Истанбул. Беше януари 1941 година. Тежка раздяла; никой не знаеше ще се срещнем ли повече някога.

След заминаването на брат ми събитията се развиха по най-драматичен начин: на 22 юни 1941 година започна Руско-германската война. Час след обявяването й започна бомбардировка. След три дена руснаците предадоха града.

В този момент ние вече не бяхме там, бяхме решили да се махнем от града и се намирахме на около шестдесет километра извън него, докато не открихме, че сме се озовали на територията, заета от немците.

Върнахме се във Вилно. Научихме угнетяващи новини: в деня, когато Червената армия напуснала града, били стихийно организирани литовски банди и започнали да избиват евреите още преди идването на германците. Впоследствие голяма група литовци се включи в техните наказателни отряди.

Влязоха в действие антиеврейски закони: конфискация на собственост, забрана за поява на обществени места, забрана да се ходи по тротоарите. Накрая наложиха задължително носене на отличителен знак — звездата на Давид. Започнаха арести.

По онова време бях толкова наивен и не можех да повярвам, че немците имат обмислена система за унищожение на евреите. Възпитавали са ме в уважение към немската култура и аз спорех с приятелите си, като ги убеждавах, че отделни факти на насилие и издевателства са следствие от липсата на ред. Не можех да повярвам в друго. Твърдях: „Това не може да бъде! Не вярвайте на клюки! Немците скоро ще въведат ред“.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x