Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Отслужих месата и произнесох проповед. Хилда я записа на магнетофон. Ето я:

„Братя и сестри! Преди петдесет години, по време на изповед, дълго стоях тук на пейката и се страхувах, че свещеникът ще познае некатолика в мен. Обстоятелствата се стекоха така, че се наложи да бягам от града, но после се върнах и бях приет от монахините. Те ме укриваха петнайсет месеца. Няколко дена след като те ме пуснаха при себе си, аз се кръстих.

Днес искам да благодаря на Господ за три неща: за спасението на хората, които тогава избягаха от гетото и за моето, в това число, за 50 години на моята християнска вяра и за 33 години работа в страната, където се е родил и служил Исус — в Галилея, нали той е бил галилеец и е говорил на техния език. Днес у нас в Израел отново има еврейска църква.

Не съм подбирал специално текста за днешното четене. Ако сте слушали добре, ще разберете, че това бе описание на онова, което се е случило тук през август 1942 година.

Днес дойдохме от страната Израел, за да си спомним нашите загинали. Кръвта им, пролята тук, послужи за възникването на нов живот, както се казва в текста «Господ ще възстанови величието на Яков, както величието на Израел…» Тук, между двете църкви, през ноември 41-ва, още преди моето пристигане в Емск, са били избити хиляда и петстотин евреи. Тяхната кръв е тук. През август 42-ра в дерето край града бяха разстреляни още 500 евреи: старци и деца, които не се бяха решили да избягат от гетото. Тук е пролята и кръвта на нашите братя — поляци и беларуси, руснаци и немци. В сърцето си винаги споменавам с имената им всички, които са били добри към мен — и поляците Василевичи, и германеца Рейнхолд, и беларусите Харкевич и Лебеда.

Искам да благодаря на всички вас, защото сестрите-монахини, които ме укриваха, принадлежаха към вашата община. Господ ще ви въздаде за онова, което сте направили за мен и за моите сънародници.“

На това място Хилда запя с тънкия си гласец думите на патриарха Яков, които е произнесъл в Бет-Ел: „Наистина Бог е в това място, а аз не го знаех.“ А сетне бе ред на заключителната молитва:

„Подкрепени от Твоята храна, о, Господи, ние Те молим, Твоите слуги, наши братя и сестри, напуснали света в мъчения в този град, освободени от всяка вина, да възкръснат заедно с нас за вечен живот. Амин.“

Излязохме от храма, а към мен се приближи горчиво плачеща старица. Помня добре тези беларуски старици — със забрадка, с валенки посред лято, с тояга и с чувал.

Пъха в ръката ми голяма зелена ябълка: вземи, бащице, нашата отровна ябълчица…

Не я разбрах веднага. Тя сложи ябълката в ръката ми, падна на колене и рече:

— Кажи на твоя Бог да ни прости и да не ни се гневи повече. Заради онези невинно погубени евреи, той ни изпрати Пелиновата звезда 135 135 „И като затръби третият ангел, падна от небето голяма звезда, която гореше като светило, и падна върху третата част от реките и върху водните извори. А името на звездата е Пелин, и третата част от водите стана пелин, и много човеци измряха от водите, защото се вгорчиха. (Откр. 8:10–11)“. В Русия има вид пелин, чието име е „Чернобил“ („чернобыль“ на укр.), Чернобил, или чернобилник, но след аварията в АЕЦ там през 1986 г. мнозина обръщат внимание на съвпадението. — Бел.ред.

Аз пак не разбрах, един немски журналист ми обясни, че сред народа чернобилската авария се свързва с апокалиптичното предание за Пелиновата звезда, която пада на земята и отравя всичко.

— Не плачи — казах аз, — Бог не е зъл към своите деца. Бабо.

Тя се пресегна към ръката ми с ябълката, при православните е прието да целуват ръката на свещеника. А аз й подадох да целуне ябълката. И тя си тръгна, както и дойде, цялата в сълзи.

Не, не мога да допусна мисълта, че Бог наказва народите. Нито еврейския, нито беларуския, нито който и да е. Това не е възможно.

Всички снимки са направени от Хилда Енгел

Текст под снимките:

1. Така изглежда Емският замък петдесет години след като е бил превърнат в гето. Отдясно са двата автобуса, с които пристигнахме от Минск.

2. Камъкът, който беше положен от участниците в бягството от гетото в памет на тези, които не са успели да избягат.

3. Групата на участниците в честването.

4. Митинг на градския площад в Емск. Изказване на кмета на града Римкевич.

5. Изпълнение на самодейците. Детски хор. Танцов колектив. Ансамбъл от народни инструменти.

6. Кадиш. В центъра е равин Хаим Зусманович.

7. Лея Шпилман, единствената еврейка в град Емск, заедно с така наречената си сестра Серафима Лапина.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x