Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Все си мисля какво би казал покойният Миша в тази ситуация и чувствам, че би одобрил нашето решение. Независимо от това, че вие с баща ти спорехте непрекъснато и се карахте, и ти напусна дома ни, преди да навършиш осемнайсет, баща ти те е обичал винаги повече от всички. Дори ми се струва, че му харесваха тези черти от характера ти, които самият той не притежаваше.

Това, което ти наричаше страхливост, в действителност беше безгранична любов към семейството, към всички нас. Той бе готов на всичко, за да запази живота на децата си. Когато Витенка почина от един обикновен апандисит, Миша ми каза — той си позволи да произнесе това веднъж в живота си!, какво тежко семейно проклятие тежи над нас: дядо ми е погребал своя син, сега и аз. Кой би могъл да предположи, че това ще се случи за трети път…

1984 г., Москва

Зинаида Хенриховна — до сина си Гершон

Скъпи Гришенка! Поздравявам теб и Дебора с раждането на сина ви. Как ми се иска да видя дечицата ти — такова голямо семейство и ти начело! Естествено, това, че ти ще избереш такъв начин на живот, не можеше да мине нито през моята, нито през главата на баща ти. Радвам се от цялата си душа. Мога да си представя как се гледат толкова деца наведнъж. Когато бяхме млади, всички наши приятели имаха по едно-две деца, две се смятаха почти за героизъм. Единственото многодетно семейство беше на нашия портиер Рустам, татарин. Ти, разбира се, си спомняш неговия син Ахмед, който учеше в един клас с теб в началното училище, а със Светочка пък учеше Рая. А колко деца имаше още, не мога да се сетя. Едва сега, на стари години, разбирам какво щастие е и богатство да имаш много деца.

Светлана и Сергей се разведоха, но за съжаление той отказва категорично да даде разрешение на Анечка да напусне страната. Светлана се мъчеше да му обясни, че детето ще има съвсем други възможности и за образование, и за по-нататъшното й развитие в живота, но той й заяви абсолютно твърдо, че никога няма да подпише документите и тя не разчита на това. Света е в много лошо настроение, мълчи и плаче, тежко е да се общува с нея. Не мисля, че имам моралното право да замина без нея. Тя е безпомощна и при всичките й забележителни душевни качества трудно се справя с обикновените житейски проблеми. Бях заминала за три дни за Ленинград за честването на седемдесетгодишнината на Александър Александрович, а когато се върнах, открих, че радиаторът се е спукал и дори след три дена водата в ъглите още си стоеше. Сега ще се наложи да се оправям с паркета, който се е надигнал; да се смени е много скъпо, сигурно ще постелем балатум отгоре. Ако тя бе събрала веднага водата, вместо да чака моето връщане… А тя е седяла и е плакала. Помисли си, мога ли да замина и да оставя такъв безпомощен човек сам?

Така че, Гришенка, засега ще се наложи да почакаме. Не мога да подам документите без нея. Освен това се надявам, че някой ден Сергей ще има други деца — той се ожени за своя колежка — и ще разреши на Анечка да замине.

Моля те, изпрати ми снимки — да гледам поне чудесните лица на децата ти е радостта на живота ми. Всички са толкова красиви!

Не ми се сърди, задето не мога да замина сама. Разбира се, знам, че мястото ми е до внуците ми, бих помагала на Дебора и бих учила децата на руски език и литература. Бих ги научила да четат Пушкин и Толстой. Това умея да правя! Много ме огорчава, че дечицата ти не говорят руски. Ако знаеш каква умна и талантлива племенница имаш. Пише стихове!

Целувам те, скъпи Гришенка! Чакам писмата ти с нетърпение. Откакто си заминал, пощенската кутия заема огромно място в живота ми, както в другите семейства любимото куче или котка. Майка ти.

10.

1985 г., Хеброн

Гершон Шимес — до Зинаида Хенриховна

Надпис на снимка:

Мамо! Имаме малък семеен празник — тази година за първи път събрахме реколта от лехите около къщата ни. Малка градина, за която така старателно се грижеха децата. Освен нашите, на снимката са двамата синове на равина Елиаху, а голямото момиче е дъщеря на съседа ни.

11.

1987 г., Москва

Зинаида Хенриховна — до сина си Гершон

Скъпи Гришенка! Поздравявам теб и Дебора с раждането на сина ви. Как ми се ще да видя децата ти — семейството ти расте и това е голяма радост. Трудно си те представям в ролята на патриарх!

Благодари на Дебора за снимките — децата са чудесни! Вие сте такава красива двойка! Светочка веднага обърна внимание, че всички момчета са наследили рижите коси на майка си, а момиченцето прилича на теб. Според руското поверие, когато дъщерята прилича на бащата, това ще й донесе щастие. Аня занесе снимките на братовчедите си в училище. Тя се гордее много с тях. Анечка е добро момиче, отличничка е. Ние със Светочка й взехме учител по английски — Любов Сергеевна, ти може би я помниш. През седемдесетте работехме заедно в училище, после тя си смени работата.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x