Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2.

Февруари, 1985 г., Беер Шеба

Телеграма от Ефим Довитас до Валентина Фердинандовна

Роди се чудесно момче тчк тегло 2350 ръст 46 см тчк

Ефим

3.

Март 1985 г., Беер Шеба

Тереза — до Валентина Фердинандовна

Скъпа Валентина! С моето момченце излязохме от болницата. Той е мъничък, много хубавичък, ние сме безмерно щастливи. Нарекохме го Ицхак 125 125 Исаак (на иврит Ицхак — означава „този, който ще се смее“), евр. мъжко име с библ. произход: един от тримата праотци на еврейския народ, единственото дете на Авраам и Сара. Според Библията Авраам е бил на 100 години, когато Исаак се ражда. Когато Господ им известява, че ще имат дете, двамата стари съпрузи се засмели: „… още и син ще ти дам от нея; да! ще я благословя, и тя ще стане майка на народи; царе на племена ще произлязат от нея. Тогава Авраам падна на лицето си и се засмя, и рече в сърцето си: На стогодишен човек ли ще се роди дете? И Сара, която има деветдесет години, ще роди ли? Но Бог каза: … жена ти Сара ще ти роди син, и ще го наречеш Исаак… (Бит. 18:16–19)“. „А Авраам беше на сто години, когато се роди син му Исаак. И Сара каза: Бог ме направи за смях; всеки който чуе, ще ми се смее. (Бит. 21:5–6)“. — Бел.ред. , какво друго име бихме могли да дадем на детето си, подарено ни на тези години и при такива обстоятелства. Изживяваме случилото се като Божие чудо! Момчето не е обикновено, има синдром на Даун, за което ни бяха съобщили още в средата на бременността. Поради тази диагноза ни предложиха да я прекратят. Ние се отказахме, без да се колебаем, и ето сега нашето момченце е с нас. Той е много спокоен, миличък, с източни продълговати очички. Прилича на японец. Суче лошо, а аз нямам много мляко, непрекъснато се изцеждам и го храня със своето мляко, но от шише с биберон. Да бъдем тримата заедно е удивително усещане. Ефим реши, преди да го кръстим, да го обрежем. Поканихме познат ни равин, той доведе специалист с каменен нож, като в древността. Ужасно се страхувах, но всичко мина без усложнения и когато раничката заздравя, кръстихме момченцето в нашата църква. Кръсти го Даниел. Нали синът ни се роди с неговата благословия! Даниел пристигна при нас с куп подаръци, докарал беше даже количка. Не изпускаше Исаак от ръцете си, притискаше го до себе си, никога не бях виждала възрастен човек, който така да се разчувства при вида на младенец. Може би защото наистина малчуганът е страшно мил. В същия ден кръстиха и момиченцето на Андрей Йосифович. Това им е петото дете. Тя се роди три дена по-късно от нашия. Поканихме Андрей Йосифович за кръстник. В сравнение с нашето момченце, неговата дъщеря е огромна. Като Брунхилда. Но и родителите й са много едри хора.

Времето сега е прекрасно — кратката пролет още не е свършила и жегите не са започнали. Една моя нова приятелка ми предлага да замина за лятото при нея край Тел Авив, там на морето не е така горещо, но ние решихме да не се разделяме, ако не е съвсем необходимо. Взехме заем от банката и купихме климатик. Той харчи много ток, но ще се справим някак си, най-важното за нас е да сме всички заедно. На Исаак му се полага отделна парична помощ, това ще ни е от полза да изплатим климатика. Наслаждаваме се на всяка минута — момченцето придаде нов смисъл на живота ни. Мина малко повече от месец, откакто се е родил, а ние не можем да си представим как сме живели без него. Ще пиша. Целувам Ви, Тереза.

Забравих да Ви съобщя — майка Йоанна нарисува за малкия ни Ицхак икона — Акеда 126 126 Акедат Ицхак (Жертвоприношението на Ицхак, но букв. от иврит: „свързването на Ицхак“). Накратко, сюжетът е такъв: Създателят Яхве заповядва на Авраам да принесе в жертва своя син Ицхак и Авраам изпълнява тази заповед на Всевишния, но в последния момент се появява Ангел, който удържа ръката на Авраам, вдигната с ножа над сина, и последният остава жив. — Бел.ред. . Жертвоприношението на Исаак. На олтара лежи младенец, до него стои Авраам с нож в ръка, а от храстите наднича бялата усмихваща се глава на овен. С остри, извити рога. Като погледна иконата, сълзите ми напират. Можете ли да си представите, майка Йоанна дойде на кръщенето с кола на манастира с тази икона и остави плик с пари — равни на стойността на климатика. Казвам го заради чудесата…

П.С. Забравих да Ви пиша за книгата на отец Михаил, която излезе, разбира се, с псевдоним, изпратиха на Ефим рецензии за нея. Най-добрата е от руски вестник, излизащ в чужбина. Най-лошата — също. Ефим направи ксерокопие, слагам го в плика с моето писмо. Надявам се да пристигне. От Русия няма никакви отзиви, мисля, че книгата просто не е стигнала дотам.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x