Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач

Здесь есть возможность читать онлайн «Людмила Улицкая - Даниел Щайн, преводач» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: София, Год выпуска: 2016, Издательство: Парадокс, Жанр: Современная проза, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Даниел Щайн, преводач: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Даниел Щайн, преводач»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

„Ние страшно много се нуждаем от превод. Не само че не разбираме езика на Бога, а и помежду си лошо се разбираме. Единствено любовта и това доверие, което притежаваше Даниел, могат да създадат връзка и разбиране между хората.“ empty-line
5
empty-line
6

Даниел Щайн, преводач — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Даниел Щайн, преводач», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Но пък отец Даниел е изключителен човек. Живее доста далече от нас — за три часа път трябва да сменим три автобуса, но му гостувахме вече няколко пъти. Той има малка католическа общност в Хайфа, приема всеки, който се намира в трудно положение. Представете си, говори прекрасно полски и дори знае литовски. Първия път отидох сама, без Ефим. Прие ме като роднина. Признавам, той не прилича на тези, с които съм имала контакт по-рано; от него лъха някаква францисканска радост, макар да не прилича въобще на свети Франциск; може би само по котката, която държеше на коленете си и ласкаво поглаждаше зад ушите. Външността му е съвсем скромна — дребен на ръст, кръгли очички, уста като на младенец с пухкави устни. Не ходи в расо, а в меки панталони и разтеглен пуловер — прилича повече на градинар или продавач на пазара, отколкото на свещеник. Каквото и да му кажех, той реагираше: ах, бедничката, ах, скъпата ми… накрая помоли да доведа Ефим при него, искало му се да поговори с него за нещо. Предадох на Ефим, той се съгласи. Но не се знае кога ще може — много е зает. Даниел е човек с много широки възгледи, но Ефим има някакво предубеждение към католиците и не би приел причастие от тях без крайна необходимост.

Ефим страда много. Това влияе косвено и на мен. Жестоките нощни нападения се появиха отново. По този повод имах разговор с отец Даниел. Той ме изслуша съвсем внимателно и каза, че преди да ми отговори каквото и да било, трябва да поговори с Ефим. Всичко, което ми каза, беше много странно за монах: че монашеският път далеч не е за всеки, а само за единици, че той самият носи своите обети много години и знае каква е тяхната тежест. И е възможно моето изгонване от манастира да послужи за тръгването ми по друг, не по-малко благодатен път. Как да разбирам това?

Ефим е много зает, засега не може да дойде с мен в Хайфа и аз чакам да се появи такава възможност. Наеха го временно в местната библиотека — да сложи в ред неголям архив и той върши това с пълно отдаване на работата. Не мога да си го представя нито като програмист, още повече пък като водопроводчик. По-скоро виждам себе си като чистачка. Не се страхувам от никаква работа, но съгласете се, че в такъв случай не ми трябваше да заминавам никъде: можех да мия подовете и в родината си. Много ми е тежко на душата. Единственото, което ме радва, е слънцето. Във Вилнюс сега е влажно и студено, а тук все пак грее слънце и от това ми става по-светло на душата. Но нощите са тежки…

Молете се за мен, скъпа Валентина Фердинандовна. Ваша бивша сестра, Тереза.

36.

Април, 1982 г., Йерусалим

Майка Йоанна — до отец Михаил, в Тишкино

Отче! Писмото ти ме подкрепи много, твърдостта на твоята молитва ми е известна отдавна, от времената, когато беше жива майчица Ефросиния и старецът беше още с нас. Мога да кажа: с твоите молитви, чадо, бедата отстъпи — в тукашната болница ми направиха снимка, не рентгенова, а някаква модерна, и казаха, че не намират рак, а обикновена херния, която трябва да се оперира, но не е толкова спешно. А на мен това ми трябва — да не ме режат, а да ме оставят да си умра спокойно.

Закараха ме в Йерусалим и по друг повод — по случай пристигането на ново началство в Духовната мисия. Учудваща е съдбата ми: унищожиха почти из корен всички болярски потомци, а мен ме пощадиха, неизвестно защо. Може би благодарение на това, че почти два века мъжете от моето семейство са постъпвали или на армейска служба, или на духовна, и в двата случая са достигали до високи чинове, сигурно затова църковното началство тайно ме уважаваше… А може би изселването ми от беден манастир от покрайнините, тук в Светата Земя, е плод на застъпничеството на моите знаменити предци? Не е ли така, Мишенка?

При нас дойде един млад монах, Фьодор, познавал се с теб. Наистина отдавна е напуснал Русия, живял е пет години в Пантелеймонския манастир на Атон, после го напуснал и дошъл тук. За да го проверя, го поразпитах и разбрах, че наистина е от твоите, идвал е при теб в Тишкино, познава близкото ти обкръжение и домашните.

Разказа ми, че от Пантелеймонския манастир си е тръгнал по своя воля, оплакваше се от началството, но не исках да го слушам — правил каквото правил, поради младостта си. Той е дякон, обича службата и я разбира, така че го изпратих при настоятеля, който му разреши да помага. Гласът му е приятен, но слаб, далече е от истинските басови гласища, които тътнат от амвона. Но пък, приятелю Мишенка, служи с разбиране, с мисъл, което е голямо достойнство в днешно време. Много е благообразен и изглежда младолик, макар да се оказа на около четиридесет години. Аз помня нашия старец, свещеника Серафим, на тази възраст, още преди първото му влизане в затвора. Той бе селски свещеник, но още тогава се виждаше истинската му духовна природа. Помислих си за това и за пореден път се учудих как годините не значат нищо. Нашият на тридесет беше мъдър и светъл, а други и на деветдесет не са си намерили мястото, летят и от тях се чува само пърхане.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Даниел Щайн, преводач»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Даниел Щайн, преводач» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Людмила Улицкая - Сонечка. Бедни роднини
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Medea and Her Children
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Веселые похороны
Людмила Улицкая
libcat.ru: книга без обложки
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Сквозная линия [litres]
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Тело красавицы
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Москва-Подрезково. 1992
Людмила Улицкая
Людмила Улицкая - Короткое замыкание
Людмила Улицкая
Отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач»

Обсуждение, отзывы о книге «Даниел Щайн, преводач» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x