Правление на юге Судана осуществляли в основном военные, временно откомандированные из британских гарнизонов в Египте и прозванные «болотными баронами» за приверженность политике «разделяй и властвуй».
Джозеф Конрад (1857–1924) — английский писатель польского происхождения.
Карлхайнц Штокхаузен (1928–2007) — немецкий композитор, один из лидеров музыкального авангардизма.
Улица в центральной части Лондона, на которой находится несколько театров и кинотеатров.
Крупнейшее в Великобритании собрание картин; находится на Трафальгарской площади.
Государственный флаг Великобритании.
Большой парк в северо-западной части Лондона; открыт для публики с 1838 г.
трепета (фр.).
Итальянское ругательство, означающее мужской половой орган и употребляемое в основном как междометие.
Опера Рихарда Вагнера из цикла «Кольцо нибелунга».
Шекспир. «Как вам это понравится», акт I, сцена 2 (перевод П. Вейнберга).
Имеется в виду театр «Лирик», расположенный в лондонском районе Хаммерсмит.
Лондонская тюрьма «Уормвуд скрабз».
Одно из громких уголовных дел против гомосексуалистов; возбуждено в ходе так называемой «большой чистки» 1953 — 54 годов.
Район Лондона, где находился одноименный стадион.
Фешенебельный приморский курорт в графстве Суссекс.
Марка дорогого автомобиля.
Джордж Уизер (1588–1667) — английский поэт и памфлетист.
Еженедельное литературное приложение к газете «Таймс».
Магистр искусств (Master of Arts).
Район Лондона.
Станция метро в одноименном районе Лондона.
Город в Судане, близ границы с Египтом.
Город в Египте, на берегу Нила.
Официальный стенографический отчет о заседаниях обеих палат парламента.
Мост через р. Темзу в Лондоне (до 1749 — единственный); в 1968 г. демонтирован и продан частной компании в США; в 1973 г. открыт новый мост.
Команда «Голди» — запасная команда гребцов Кембриджского университета на традиционных гонках восьмерок Оксфорда и Кембриджа.
«Патрончики» — ампулы с амил-нитритом, наркотиком, который вдыхают, разбив ампулу.
Персонаж романа Лоренса Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена».
Озеро в Италии.
«Дженцано — цветущий город» (ит.); городок в 25 км. к югу от Рима; в нем ежегодно проводится осенний праздник цветов.
Распорядитель на скачках.