Мраморы Элгина — непревзойденное собрание древнегреческого искусства, главным образом из Афинского акрополя, которое было привезено в Англию в начале XIX века лордом Элгином и ныне хранится в Британском музее.
Традиционная британская рождественская песнь.
«Стёпка-растрёпка» (нем. Struwwelpeter, букв. «Неряха Петер») — сборник из десяти назидательных стихотворений, написанных франкфуртским психиатром Генрихом в 1845 г. В одном из стихотворений рассказывается о неряхе Петере, у которого грязные руки, отросшие ногти и длинные нечесаные волосы.
Один из древнейших шумерских городов-государств древнего южного Междуречья (Месопотамии).
Биарриц — город на юго-западе Франции, популярный курорт.
Первая мировая война.
Восьмые ворота внутреннего города в Вавилоне, посвященные богине Иштар.
Двойное летнее время — условное понятие, связанное с порядком исчисления времени в Великобритании в период Второй мировой войны. Великобритания, применявшая переход на летнее время с 1916 г., после очередного перевода часов весной 1940 г. не вернулась осенью на «зимнее», гринвичское, время, а осталась на летнем времени до следующего года.
Гайдовское движение — независимое, неполитическое и нерелигиозное женское движение, действующее более чем в 145 странах мира.
«Постоянная нимфа» — роман (1924) английской писательницы Маргарет Кеннеди, экранизированный в 1928, 1933 и 1943 гг.
Из стихотворения английского поэта-романтика Сэмюэла Кольриджа.
Восьмой фильм «Бондианы».
Парк в Туикенеме.
Разновидность грубой ткани.
Растение с мелкими белыми цветами, часто используется в букетах.
Старинный особняк в Туикенеме, построенный в стиле раннего классицизма.
Особняк эпохи Стюартов в лондонском районе Ричмонд, одна из достопримечательностей британской столицы.
Камышницы — род водоплавающих птиц.
Культовая английская хэви-метал-группа.
«Туз пик» — известная песня коллектива.
Дорога, проходящая через пригороды Бристоля.
Британское сатирическое кукольное шоу, аналог российских «Кукол».
Eжедневная газета, издающаяся в Лондоне.
Новозеландская оперная певица (р. 1944).
Музей декоративно-прикладного искусства и дизайна в Лондоне.
Шекспир У. Много шума из ничего. Акт II. Сцена 3 (пер. И. Кронеберга).
Крикетные турниры.
Станция лондонского метро.
Британская фармацевтическая компания.
Оперный певец, баритон.
Пьеса американского драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983).
Австралийский независимый журнал.
Английский сатирический журнал.
Тонкая ткань, традиционно использующаяся для пошива женских платьев.
Комедийная пьеса Ноэла Кауарда (1899–1973).
Горный регион в английском графстве Камбрия.
Город на берегу одноименного озера в Камбрии.
Старинный дом в деревне Киммеридж, Дорсет.
Характерное движение из английского языка жестов — призыв сохранить что-то в тайне, не болтать понапрасну.
Чарльз Ренни Макинтош (1868–1928) — шотландский архитектор, художник и дизайнер, родоначальник стиля модерн в Шотландии.
Отсылка к песне группы AББA.
Персонаж оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».
Зажиточный квартал на севере Вестминстера.
Опера итальянского композитора Дж. Верди (1813–1901) по мотивам романа А. Дюма «Дама с камелиями» (1848).
Британская сеть супермаркетов.
Римский ландшафтный парк в природной английской манере, занимающий холм Пинчо.
Опера итальянского композитора Дж. Пуччини (1858–1924).
Один из главных королевских парков Лондона, разбитый в 1811 г.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу