Парижский театр ужасов, основоположник жанра «хоррор». Работал с 1897 по 1963 г.
Оксбридж — Оксфордский и Кембриджский университеты, старейшие в Великобритании.
Музыкальная драма (1980) британского режиссера А. Паркера (р. 1944).
По-видимому, переделанные Диной строки из оратории «Мессия» Г. Генделя.
Пирс в Брайтоне (графство Восточный Суссекс) у пролива Ла-Манш, место паломничества туристов.
Церковный гимн.
Район Лондона.
Пресуществление (лат. transsubstantiatio) — богословское понятие, используемое для объяснения смысла превращения хлеба и вина в Тело и Кровь Христа.
Мавзолей в Галикарнасе (ныне — Бодрум, Турция) — надгробный памятник карийского правителя Мавсола, возведенный в середине IV в. до н. э. по приказу его супруги Артемисии III. Одно из античных чудес света.
Великая мечеть Алеппо — крупнейшая и старейшая мечеть сирийского города (строительство было начато в 715 г., минарет возвели в 1090 г.).
Храм в Пальмире, посвященный верховному богу Баалу (32 до Р. Х.). В 2015 году был уничтожен исламскими боевиками.
Законы о пошлине на ввоз зерна, действовавшие в Великобритании в 1815–1846 гг. для защиты британского рынка от посягательств иностранных конкурентов.
Деревня в графстве Дорсет к западу от Суонеджа.
Меловые скалы в Дорсете.
The Women’s Land Army — добровольническая организация, действовавшая в Первую и Вторую мировую войны. Основу армии составляли женщины, работавшие в сельском хозяйстве, дабы подменить ушедших на фронт мужчин.
Маршевая песня британских войск.
Первая строка из драматического монолога «Зеленый глаз желтого бога», написанного английским актером и поэтом Дж. М. Хайесом (1884–1940).
Строка из духовного гимна Феликса Мендельсона «Услышь молитву мою». Текст произведения — парафраз первых семи стихов псалма 55 (54).
Шекспир У. Буря. Акт IV. Сцена 1 (пер. М. Донского).
Просто невероятно глупо задавать такой вопрос. Получается, что женщина, которая… Невероятна?… Конечно, конечно… ба! (итал.).
Все кончено (итал.).
Дорогая моя (итал.)
Лондон (итал.).
Самая дорогая (итал.).
Персонаж оперы В. А. Моцарта «Свадьба Фигаро».
Британская песня времен Второй мировой войны, высмеивающая нацистов.
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV. Сцена 5 (пер. М. Лозинского).
Шекспир У. Гамлет, принц датский. Акт IV. Сцена 5 (пер. М. Лозинского).
Площадь (итал.).
Город в австралийском штате Квинсленд.
Питер Левин Шеффер (1926–2016) — британский драматург и сценарист, обладатель премии «Оскар».
Театр, кинотеатр, стриптиз-клуб.
Театр, стриптиз-клуб.
La Mer («Море») — песня французского композитора и исполнителя Шарля Трене.
«Набережная» — станция лондонского метро.
«Дистрикт» — линия лондонского метро.
Ковент-Гарден — район в центре Лондона.
Дорожная развязка в Ковент-Гарден.
Лондонский королевский зал искусств и наук имени Альберта — концертный зал в Лондоне, одна из самых престижных концертных площадок в мире.
Променадные концерты Би-би-си — крупнейший в Великобритании международный фестиваль музыки, преимущественно классической. Во время выступлений музыкантов публика может вести себя свободно — стоять или даже прогуливаться по залу.
Sull’aria…che soave zeffiretto — дуэттино (короткий дуэт) графини Альмавивы и Сюзанны из оперы В. А. Моцарта «Женитьба Фигаро».
Темповое обозначение в музыке. Медленнее, чем allegro (скоро), но скорее, чем andante (умеренно).
Постепенное замедление темпа.
Пансион (итал.).
Сэр Освальд Эрнальд Мосли (1896–1980) — британский политик, баронет, основатель Британского союза фашистов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу