«Аббатство Даунтон» — всемирно известный британский телесериал (2010–2015). Вошел в Книгу рекордов Гиннесса как «самый обсуждаемый критиками сериал в истории».
Игра слов: wild («дикий») и Wilde (Уайлд, фамилия). Wildflowers — дикие цветы.
Существует мнение, что выражение «безумный как шляпник» возникло в городке Дентон на севере Англии, где в XVII–XIX вв. шляпники широко использовали в работе фетр. В процессе его изготовления использовали ртуть, что нередко приводило к отравлениям, проявлявшимся в форме галлюцинаций и бреда.
OshKosh — американский бренд детской одежды.
Традиционное блюдо британской кухни: запеканка с мясным фаршем и картофельным пюре, обычно подается с зеленым горошком.
«Мессия» — оратория немецко-английского композитора Георга Фридриха Генделя (1685–1759), рассказывающая о жизни Спасителя. Большая часть либретто оратории взята из Ветхого Завета в версии Библии короля Якова — распространенного у англоговорящих протестантов перевода Книги. «Мессия» — одно из самых известных произведений Генделя.
Георг Фридрих Гендель, оратория «Мессия», третья часть. Сцена 1, № 2.
Георг Фридрих Гендель, оратория «Мессия», третья часть. Сцена 2, № 48.
Туикенем — западное предместье Лондона, расположенное у берегов Темзы в 16 км от центра столицы Великобритании.
Шекспир У. Король Иоанн. Акт II. Сцена 1 (пер. Н. Рыковой).
«Женитьба Фигаро» — опера-буфф Вольфганга Амадея Моцарта по одноименной пьесе французского драматурга Пьюера де Бомарше (1732–1799). Графиня Розина Альмавива — действующее лицо оперы, исполняет в начале второго действия скорбную арию об утраченной любви.
Глиома-бабочка — злокачественная опухоль мозга, симметрично растущая в обоих его полушариях.
Шекспир У. Цимбелин. Акт IV. Сцена 2 (пер. Н. Мелковой).
Biba — модный лондонский магазин и одноименная марка одежды, пользовавшаяся огромной популярностью в 1970-е годы.
Город в графстве Дорсет.
Город в графстве Дорсет.
Джорджетт Хейер (1902–1974) — английская писательница, автор детективных и исторических любовных романов.
Шекспир У. Сон в летнюю ночь. Действие второе, явление 1 (пер. М. Лозинского).
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт I. Сцена 1 (пер. О. Сороки).
No Sex Please, We’re British — скандальный фарс , написанный А. Футом и Э. Марриоттом и поставленный в 1971 году в Лондоне.
Бенедикт — один из персонажей комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». Корделия — персонаж трагедии «Король Лир».
Безалкогольный напиток из сока лайма, сахара и воды.
Флэш Гордон — вымышленный персонаж одноименного научно-фантастического комикса 1930-х годов.
Видимо, имеется в виду Агнета Фельтског, шведская певица и участница группы AББA.
Virginia creeper — название растения, одного из североамериканских видов дикого винограда. В России корректным его наименованием считается «девичий виноград пятилисточковый».
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт V. Сцена 2 (пер. М. Донской).
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт IV. Сцена 13 (пер. М. Донской).
Шекспир У. Антоний и Клеопатра. Акт II. Сцена 2 (пер. М. Донской).
Ирландская республиканская армия — революционная военная организация, противостоявшая Британской армии и пробританским силам в войне за независимость Ирландии.
«Иванов» — пьеса А. П. Чехова (1887); с успехом ставилась в европейских театрах.
Главный герой пьесы «Смерть коммивояжера» (1949) американского писателя А. Миллера, удостоенной Пулитцеровской премии.
От англ. beech — буковое дерево.
«Трелони из „Уэллса“» — пьеса английского драматурга А. У. Пинеро (1898).
Ривенделл — одна из локаций романа «Хоббит» Дж. Р. Р. Толкина, эльфийское королевство в глубокой неприступной долине.
Группа противовоздушной обороны (Air Raid Precautions) — добровольческая организация, созданная в период Второй мировой войны для защиты мирного населения Великобритании от воздушных налетов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу