В ночи за окном шумят и поскрипывают деревья. Отанэ наливает чай, не давая воде закипеть – иначе листья станут горькими.
– Я молилась: пусть, когда они поженятся, Огава-сама позволит ей и дальше навещать княжество Кёга, радовать мое сердце, чтобы второй ее приезд не стал последним.
Старая травница прихлебывает чай и вспоминает, как в деревню Куродзанэ по цепочке родственников и слуг добралась новость о том, что глава семьи Огава не разрешил сыну жениться на дочке доктора Аибагавы. А под Новый год Отанэ узнала, что переводчик Огава взял себе другую невесту.
– Несмотря на эти неприятности, – Отанэ поправляет полено в очаге, – барышня Аибагава меня не забыла. Прислала мне подарок на Новый год – теплый платок из самой лучшей заморской шерсти.
Пес ерзает спиной по полу – чешет блошиные укусы.
В воспоминаниях Отанэ тот летний приезд барышни Аибагавы – самый странный из трех ее визитов в Куродзанэ. Двумя неделями раньше, когда зацвели азалии, торговец солью принес на постоялый двор «Харубаяси» известие о том, как дочка доктора Аибагавы сотворила «голландское чудо» – оживила мертворожденного ребенка градоправителя Сироямы. Так что, когда она сама приехала, половина деревни собралась возле домика Отанэ в надежде на новые чудеса.
– Медицина – это знания, – сказала деревенским барышня Аибагава, – а не волшебство.
Она дала несколько советов, ее благодарили, но расходилась небольшая толпа с явным разочарованием.
Когда они с травницей остались одни, барышня призналась, что год был тяжелый. Ее отец болел, а судя по тому, как старательно она избегала любых упоминаний переводчика Огавы, сердце у нее тоже изболелось. Однако были и радостные новости: благодарный градоправитель дал ей разрешение учиться на Дэдзиме у голландского доктора.
– Наверное, заметно было, что я встревожилась. – Отанэ гладит кошку. – Об иностранцах всякое рассказывают. Но она уверяла, что голландский доктор – замечательный учитель, его даже господин настоятель Эномото знает.
Над отверстием для дыма в кровле взмахивают крылья. Сова вылетела на охоту.
А полтора месяца назад пришло удивительное известие.
Барышня Аибагава скоро станет одной из сестер-затворниц в монастыре на горе Сирануи.
Отанэ пробовала встретиться с барышней Аибагавой на постоялом дворе «Харубаяси» вечером накануне того дня, когда ее увезут на гору, но, несмотря на давнюю дружбу и поставки травницей лекарственных снадобий храму дважды в год, монах не захотел нарушить приказа. Не удалось даже оставить письмо. Сказали: новая сестра двадцать лет не должна иметь никаких дел с Нижним миром. «Что за жизнь ее ожидает?» – удивляется Отанэ.
– Никому неведомо, – шепчет она тихонько. – В том-то и беда.
Она припоминает то немногое, что ей известно о монастыре на горе Сирануи.
Настоятель в обители – господин Эномото, даймё княжества Кёга.
Богиня, которой посвящен храм, дарует плодородие рекам и рисовым полям княжества.
В монастырь никого не впускают и не выпускают, кроме монахов и послушников ордена.
Всего в монастыре их обитает около шестидесяти мужчин, а сестер – примерно дюжина. Сестры живут в отдельном доме в стенах обители и подчиняются настоятельнице. Слуги на постоялом дворе «Харубаяси» болтают, что у всех девушек есть какой-нибудь физический изъян, так что в миру им, скорее всего, пришлось бы жить в публичных домах в качестве диковинных уродцев. Все хвалят настоятеля Эномото за то, что он дал этим несчастным лучшую долю…
…«Но уж конечно, не дочь самурая и доктора?» – сердится Отанэ.
– С ожогом на лице выйти замуж трудно, – бормочет она, – и все-таки не то чтобы невозможно…
Когда известно так мало, начинаются слухи и домыслы. В деревне рассказывают, что кое-кто из бывших сестер с горы Сирануи получили жилье и пенсион до конца жизни, но никто не говорил с ними самими – уходящие из обители монахини никогда не останавливаются в Куродзанэ. Бунтаро, сын кузнеца, который служит на заставе в ущелье Мэкура, утверждает, будто мастер Кинтэн обучает монахов искусству наемных убийц, потому в монастыре такая секретность. Кокетка-служанка на постоялом дворе познакомилась с одним охотником, так он клялся, что видел, как монашки летают по воздуху над вершиной горы – Лысым пиком. Только сегодня днем свекровь племянницы Отанэ говорила, что семя монаха так же плодовито, как и у всякого мужчины, и спрашивала, сколько мешков травы, «множащей ангелов», заказывают в монастыре. Отанэ честно ответила, что ни разу не поставляла мастеру Судзаку снадобий для истребления плода, и немедленно поняла, что это и хотела выведать родственница.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу