Якоб в ужасе: его тайна известна даже начальству!
– Шучу, де Зут! Просто шутка, ничего более. Туми говорит, я прервал ваше омовение?
– Я уже заканчивал мыться, минеер.
– Утверждают, что чистота сродни святости.
– На святость не претендую, но купание предохраняет от вшей, да и прохладно по вечерам стало.
– Вы в самом деле осунулись как-то. Я вас загонял с этим вашим… – Ворстенбос постукивает пальцами по тетради, – заданием?
– Работа есть работа, минеер.
Управляющий кивает, словно судья, который слушает свидетеля.
– Могу я надеяться, минеер, что мой отчет вас не разочаровал?
Ворстенбос вынимает пробку из графинчика рубиновой мадеры.
В столовой слуги накрывают к ужину.
Управляющий наливает себе, а Якобу не предлагает.
– Мы со всей тщательностью собрали веские и неоспоримые доказательства позорных недочетов в руководстве факторией на Дэдзиме в девяностые годы. Эти доказательства послужат более чем достаточным обоснованием принятых мною мер против бывшего исполняющего обязанности управляющего Даниэля Сниткера…
Якоб мысленно отмечает местоимение «мы» и отсутствие упоминаний о ван Клефе.
– …Если их убедительно представить губернатору ван Оверстратену.
Ворстенбос открывает шкафчик позади своего кресла и достает еще одну рюмку.
– Не может быть ни малейших сомнений, – говорит Якоб, – что капитан Лейси прекрасно выполнит свою задачу.
– Какое дело американцу до злоупотреблений в голландской компании? Ему лишь бы прибыль получить. – Ворстенбос протягивает Якобу наполненную рюмку. – Ансельм Лейси – не крестоносец, он просто наемный работник. Вернется в Батавию, сдаст, как положено, отчет о расследовании личному секретарю генерал-губернатора и думать о нем забудет. Секретарь, скорее всего, бросит отчет в канал где-нибудь в тихом месте да предупредит названных в отчете людей – и приятелей Сниткера, – а уж они наточат ножи к нашему возвращению. Нет, причины и подробности кризиса на Дэдзиме, принятые нами меры к его исправлению и справедливость наказания, назначенного Даниэлю Сниткеру, – все это должен объяснить человек, чья будущность неразрывно связана с Объединенной Ост-Индской компанией. А потому, де Зут, я , – управляющий выразительно подчеркивает местоимение, – вернусь в Батавию на «Шенандоа», один, и буду бороться за наше общее дело.
Тиканье настольных часов звонко раздается на фоне шороха дождя и шипения масла в лампе.
– А какие… – Якоб старается, чтобы голос звучал ровно, – у вас планы на мой счет, минеер?
– Вы будете моими глазами и ушами здесь, в Нагасаки, до следующего торгового сезона.
«Если я останусь без покровительства, – думает Якоб, – меня за неделю живьем сожрут…»
– По этой причине я назначу Петера Фишера начальником канцелярии.
Звук часов тонет в грохоте логически очевидных последствий.
«Без значимой должности, – думает Якоб, – я словно комнатная собачка, которую бросили в медвежью яму».
– Единственный кандидат в управляющие, – продолжает Ворстенбос, – это господин ван Клеф…
«Дэдзима очень, очень далеко от Батавии», – ужасается Якоб.
– …А как на ваш слух: помощник управляющего Якоб де Зут?
XIII. Площадь Флага на Дэдзиме
Утренний сбор, последний день октября 1799 г.
– Прямо-таки чудо. – Пит Барт глядит в небо. – Дождь иссяк…
– Я уж думал, будет лить сорок дней и сорок ночей, – говорит Иво Ост.
– По реке плыли трупы, – замечает Вейбо Герритсзон. – Я видел, как лодочники их вытаскивали баграми.
– Господин Кобаяси! – окликает Мельхиор ван Клеф и снова, погромче: – Господин Кобаяси!
Кобаяси оглядывается, но не подходит ближе.
– У нас еще много работы перед погрузкой; почему задерживаемся?
– Наводнение сломать удобные мосты в город. Сегодня много опаздывать.
– Тогда почему не вышли раньше из тюрьмы? – спрашивает Петер Фишер.
Но Кобаяси уже снова отвернулся, наблюдая за тем, что происходит на площади Флага, превращенной сегодня в место казни. Якоб еще не видел в Японии такого многолюдного сборища. Голландцы стоят полукругом, спиной к флагштоку. На земле очерчен прямоугольник – здесь будут рубить головы похитителям чайника. По другую сторону – возвышение в три ступеньки под навесом; в верхнем ряду сидят камергер Томинэ и дюжина высших чиновников из городской управы, средний ряд занимают прочие чины из Нагасаки, а на нижней ступеньке разместились все шестнадцать имеющих ранг переводчиков, за исключением Кобаяси – он сегодня дежурит при Ворстенбосе. Огава Удзаэмон выглядит усталым; Якоб его не видел с той встречи в купальне. Трое синтоистских жрецов в белых одеждах и вычурных головных уборах проводят обряд очищения: что-то поют и разбрасывают соль. Слева и справа выстроились слуги, человек восемьдесят-девяносто переводчиков без ранга, кули и поденные работники, радующиеся бесплатному развлечению, стражники, соглядатаи, гребцы и плотники. Рядом дожидаются четверо в лохмотьях и с ручной тележкой. Палач – самурай с ястребиным взором. Его помощник держит барабан. Сбоку стоят доктор Маринус и четверо студиозусов, все мужского пола.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу