Коельйо — член Бразильської академії літератури та кавалер ордену Почесного легіону. У 2007 році його було оголошено посланцем миру ООН.
ІСТИННЕ КОХАННЯ — ВІДДАТИ СЕБЕ ДО ОСТАНКУ
Пілар знала його з дитинства. І кохала навіть після того, як доросле життя роз’єднало їх. Він шукав своє призначення проповідника, месії, а вона шукала себе. Доленосна зустріч сколихнула приспані почуття. Здається, час їхньої любові настав. Однак тепер усе інакше. Щоб бути разом, вони мають пожертвувати найдорожчим: Пілар — покинути колишнє життя, присвятити себе служінню іншим, а він — зректися дару зцілення людей. Та ризикнути всім заради іншого здатен лише той, хто кохає по-справжньому..
Тут і далі цитати з Біблії наведено в перекладі о. Івана Хоменка, якщо не зазначено інше. Слово «Мудрість» подано з великої літери письменником. — Тут і далі прим, перекладача, якщо не вказано інше.
Саме такого словосполучення у святого Павла немає, утім, сповідування Христової віри не раз порівнюється з безумством.
Томас Мертон (1915—1968) — католицький монах зі США, богослов, містик і поет, прихильник християнсько-буддистського діалогу.
Річка протяжністю 76 км на північному сході Іспанії.
Містечко на сході Кастілії.
Слова Антоніо Мачадо (1875—1939); поет народився в Севільї, але п’ять років мешкав у Сор’ї; в перекладі Олени Курченко фраза звучить так: «дороги / ідучи лиш торують».
Святий із Сор’ї, що жив у VI столітті.
Автор описує справжню мадридську площу.
Слова з аргентинського танґо 1969 р., текст Орасйо Феррери, музика Астора П’яццоли; фраза про божевільних вище — трохи неточна цитата звідти ж.
Слова з того ж танґо.
Слова з цитованого вище танґо; Ареналес — одна з центральних вулиць Буенос-Айреса.
Маленьке поселення у Франції в департаменті Верхні Піренеї на кордоні з Іспанією.
Одкр. 22:17.
Бог несказанний (лат.).
Автор, очевидно, умисно трохи неточно цитує останню фразу з вірша 27 глави 1 Книги Буття, де замість слова «її» (тобто людину) стоїть «їх» (Адама і Єву, людей).
Назва португальського перекладу збірки оповідань Рея Бредбері «Золоті яблука сонця» («The golden apples of the sun», 1953), де останнім є однойменне оповідання. Бредбері, своєю чергою, використав для назви останній рядок із вірша В. Б. Єйтса «Пісня Ойнгуса-блукальця» (1897). У пер. Олександра Мокровольського (1990; ім’я персонажа тут передано як Енгус) рядок звучить як «І сонця-яблука злотаві».
Католицька молитва, що прославляє Благовіщення Діви Марії; у православній традиції відповідає молитві «Богородице Діво, радуйся».
Колона Суворості — поняття, наявне в деяких езотеричних філософських системах, зокрема Каббалі, складова частина Дерева Життя.
Після шестиразової появи в португальському містечку Фатіма у 1917 р. Пресвятої Діви трьом пастухам, Франсішку помер у 1919 році, а Жасінта — у 1920-му.
Цитата з Псалмів, 136(137):1—2. Тут подається переклад Івана Огієнка, ближчий до дещо змінених письменником віршів португальського перекладу Біблії. Другий вірш українського перекладу ледь переінакшено (слово «там» замість «у ньому»), щоб передати мову роману. Повністю перший вірш (скорочений автором) звучить так: «Над річками Вавилонськими, там ми сиділи та й плакали, коли згадували про Сіона!», другий: «На вербах у ньому повісили ми свої арфи»; слова «у ньому», що стосуються Сіона, в португальському перекладі передані як «lá», що означає «там».
Старовинні замки чи пам’ятки архітектури, перетворені іспанським урядом на готелі (прим, автора).
Монастир, заснований у XII ст., за півтори години їзди від Сарагоси.
Неточна цитата з Євангелія.
Одна з об’яв Богородиці, шанована в католицькій церкві. Відома також як Цариця Небесна Чудесного Медалика. Остання назва пов’язана з явленням Богородиці французькій черниці Катрін Лабуре у 1830 р., яку Богородиця попрохала виготовити медалик із її зображенням. Його виготовили 1831 р. за описом черницею свого видіння. Такий медалик і є той, що в дитинстві була загубила героїня роману.
Читать дальше