В тези нападения имаше остър диалог, непреводим, но съвсем ясен като смисъл. Двамата й се подиграваха, подчертаваха нищожността й и пълната й несъизмеримост с тяхната висока класа.
Но тя за свое все по-голямо изумление отговаряше на всеки удар и с всяко ново движение установяваше, че оръжието в ръката й става все по-умно и точно, и тази битка наистина твърде много приличаше на фехтовка. Десният беше по-лош и ироничен, но вече отстъпваше. Отстъпи и другият… Те изчезнаха. Това означаваше, че е победила.
И тогава тя със сълзи, с нескрито ридание се хвърли на врата на учителя, а той й каза: „Не се бой. Нали виждаш, никой не може да ни причини зло…“
И Маша заплака още по-неудържимо от ужасяващата слабост, която беше нейна собствена, защото умната сила, с която победи, не беше нейна собствена, а чужда, от учителя…
Тя изпитваше нечовешка свобода и неземно щастие от този новопридобит опит, от териториите и пространствата, които й разкриваше ангелът, но при цялата неизпитаност и невъобразимост на случващото се усещаше, че извънмерното щастие, което изживяваше в близостта си с Бутонов, беше от същия корен, имаше същата природа.
Искаше да попита за това ангела, но той не я оставяше да му задава въпроси: щом се появеше, тя се подчиняваше на волята му с наслада и старание.
Ала когато ангелът изчезнеше, и то понякога за дни, се чувстваше много зле, сякаш за щастието си от присъствието му трябваше да плаща непременно с душевен мрак, тъмна пустота и тъжни монолози, отправени към почти несъществуващия Бутонов: „Божествената светлина не бихме понесли, но стократни изпитни са как търпим пък тъмното сияние на всичките по-сетнешни си дни…“
Маша се колебаеше дали да разказва тези неща на Алик. Опасяваше се, че той с неговия рационализъм ще вземе да оценява разказа й не от мистична, а от медицинска гледна точка. Но в нейния случай между мистиката и медицината се простираше територията на поезията, където господарка беше тя.
И оттам започна. Късно вечерта, когато всички вече спяха, тя захвана да му чете последните си стихове:
Аз те съгледах, мой пазител,
как надзираваш ме едва…
На топла плоча, къс гранитен,
аз бях положила глава,
Когато от поля фройдистки,
от тъмен сънен вълнолом,
вълната сякаш ме изчисти
и ме завърна в моя дом.
И както шуплите метални
са от въздушно потекло,
тъй в ъгъла видях овални
потайни форми на крило.
Там моят ангел сякаш плака
от скрита болка наранен,
за тайнствен знак, съзрян във мрака,
но и за теб, но и за мен.
— Маша, мисля, че това е много хубаво стихотворение — искрено се възхити Алик за разлика от случаите, когато смяташе одобрението за свое семейно задължение.
— Наистина, Алик. Тоест стиховете… да, това не е метафора и не е въображаемо… Това е истинско присъствие…
— Разбира се, иначе за никакво творчество изобщо не може да става дума. Това е метафизично пространство… — подхвана той, но тя го прекъсна:
— О, не! Той идва при мен, както ти… Той ме научи да летя и на много други неща, които не може да се преразкажат, да се изразят с думи. Ето:
Виж: трудно чайката лети,
несъвършени са крилата,
как е напрегната почти,
как унизително се мята,
едва ли не ще се удави,
когато търси си прехрана…
Но как да вярвам, че ще стане
така, че всеки жалък клетник
ще се дари с криле и сила
наместо дрипите несретни
във висините да излитне
подобно птица лекокрила…
Толкова простичко стихотворение и от него сякаш не личи, че съм летяла, че наистина бях там, където полетът е естествен… като всичко…
— Искаш да кажеш, че това са халюцинации? — разтревожи се Алик.
— Не, не, какви халюцинации! Като теб, като масата… реалност… Но малко по-различна. Не се наемам да го обясня. Аз съм като Пуси — тя погали котката. — Всичко знам, всичко разбирам, но не мога да го кажа. Само че тя не страда, а аз страдам.
— Но, Маша, държа да ти кажа, че го постигаш чудесно. Идеално постигаш всичко.
Той говореше леко и спокойно, но беше безкрайно объркан. „Шизофрения, маниакално-депресивна психоза? Утре ще звънна на Волобуев да я прегледа.“
Волобуев, лекар психиатър, беше приятел на негов състудент, а по онова време още не беше се разпаднало съдружието на лекарската гилдия, наследено от по-добри времена и по-добри традиции.
А Маша му четеше и не можеше да се спре.
Когато преведе това
мой тълкувател шестокрил
и с мощна сила надари
дори случайните слова,
ще знам: „Прие ме този път,
в разцвета на надменността,
с одежди на греховността —
в небесен дом, във бащин кът“.
Читать дальше