Мирна майсторски се шмугваше и провираше из градското движение, вклиняваше се и се изнизваше из разни невероятно тесни платна и алейки, докато и последната примигваща улична лампа от най-крайното блатисто предградие остана зад гърба им. После всичко потъна в мрак и те се озоваха сред солените тресавища. Игнациус погледна указателната табела, която фаровете осветиха. Магистрала 11. Табелата прелети и остана зад тях. Той свали прозореца с пет-шест сантиметра и вдъхна соления въздух, който се носеше над мочурищата откъм залива.
Клапата му взе, че се отвори, сякаш въздухът бе някакво очистително. Отново си пое дъх, този път още по-дълбоко. Тъпата болка в главата му отзвучаваше.
Загледа се с признателност в тила на Мирна, в плитката, която най-невинно се полюшваше на коленете му. С признателност… Каква ирония, рече си той. Взе плитката в едната си лапа и нежно я притисна към овлажнелите мустаци.
От англ. village — село. — Б.пр.
Герой от „Видението на Пиърс Орача“ — английска поема от XIV век, вероятен автор Уилям Лагланд. — Б.пр.
Мироглед, светоглед (нем.). — Б.пр.
Герой от романа „Трилби“ на Жорж дьо Морне (1834–1896 г.), зъл гений. — Б.пр.
Скарлет О’Хара — героиня от романа на М. Мичъл „Отнесени от вихъра“. Тук името умишлено е изопачено — „хорър“ в превод от англ. език означава ужас. — Б.пр.
Разбира се (исп.). — Б.пр.
Легендарен дворец за развлечения, построен от Кубла Хан. Американският вестникарски магнат Хърст построява подобен в началото на века и му дава същото име. — Б.пр.
Организация, основана в САЩ през 1915 г., с цел да се подобри търговската етика. — Б.пр.
Томас Б. Маколи (1800–1859) — английски историк, писател и обществен деец. — Б.пр.
На прохлада (ит.). — Б.пр.
Африканците (фр.). — Б.пр.
Погрешна стъпка (фр.). — Б.пр.
Чарлс (1874–1948) и Мери (1876–1958) Биърд — американски историци; Върнън Пирингтън (1871–1929) — американски литературен историк. — Б.пр.
Патрик Хенри(1736–1799) — американски държавник, оратор и водеща фигура във Войната за независимост. — Б.пр.
Известни американски проповедници, евангелисти. — Б.пр.
Общо название на няколко реномирани американски университета. — Б.пр.
Детска игра, представляваща „макаричка“, която се навива и развива по дълъг конец под въздействие на центробежни сили, обусловени от тежестта й. — Б.пр.
Флорънс Найтингейл(1820–1910) — английска обществена деятелка, основателка на съвременната школа и първото училище за медицински сестри (1860). — Б.пр.
От хай фиделити (англ.) — апаратура с голяма точност и високо качество на звуковъзпроизвеждане. В разговорния език — хай-фай. — Б.пр.
Денатуриран спирт. — Б.пр.
Старозаветен родоначалник от Адамовото потомство, живял 967 години според Битие 5:27. — Б.пр.
Свят (фр.). — Б.пр.
Момче (исп.). — Б.пр.
Ей! Слушай! (исп.). — Б.пр.
Какъв глупак (исп.). — Б.пр.
Изнежен, женствен човек (исп.). — Б.пр.
Луд (исп.). — Б.пр.
От genitals — полови органи (англ.). — Б.пр.
Сводник, собственик на публичен дом (исп.). — Б.пр.
Сопа (англ.). — Б.пр.
Стомана (англ.). — Б.пр.
Буфер (англ.). — Б.пр.
Хърбърт Кларк Хувър (1874–1964) — тридесет и първият американски президент (1929–1933). — Б.пр.
Смазан, съсипан (фр.). — Б.пр.
Кабарета (фр.). — Б.пр.
Пособие при стрелба и лов. — Б.пр.
Жива картина (фр.). — Б.пр.