— Искаш да пийнеш, а, chico 23 23 Момче (исп.). — Б.пр.
?
Лошият дъх от устата й се прокрадна през филтъра на мустаците. Игнациус смъкна шала от шапката и го преметна около носа си.
— Да, благодаря ви — чу се приглушеният му глас. — Плодов тоник, ако обичате. Но обезателно да е леденостуден!
— Ще види кво има — отвърна загадъчно жената и затропа към бара със сламените си сандали.
Игнациус внимателно проследи как двамата с бармана поведоха разговор със средствата на пантомимата. Повечето от жестикулациите бяха по посока на самия него. „Но в тази бърлога поне съм в безопасност — рече си Игнациус, — в случай че мускулестите мадами са почнали да шарят из Квартала.“ Барманът и жената продължаваха да си дават знаци, след което тя изтопурка обратно при Игнациус, понесла две чаши и две бутилки шампанско.
— Няма плодов тоник — рече тя и тръсна подноса върху масата. — Mira 24 24 Ей! Слушай! (исп.). — Б.пр.
, плаща двайсе и четири долара за шампанско.
— Та това е безчинство! — Той замахна със сабята към нея. — Донесете ми кола!
— Кола няма. Нищо няма. Шампанско има. — Тя се настани на масата. — Хайде, коте. Отваря шампанско. Аз много жадна.
Дъхът й отново го обгърна и той така овърза шала през носа си, че усети как се задушава. Положително щеше да прихване от тази жена някакъв бацил, който да попадне в мозъка му и да го превърне в монголоид. Горката мис О’Хара! Да работи с такива полухора! Продиктувана от необходимостта, боециевската изолация на мис О’Хара се беше извисила до незрими висоти! Жената от латиноамерикански произход пъхна сметката в ръката му.
— Да не сте посмели да ме докосвате! — прогърмя гласът на Игнациус иззад шала.
— Ave Maria! Que pato! 25 25 Какъв глупак (исп.). — Б.пр.
— промърмори си жената, а сетне каза: — Mira, сега, трябва плаща, maricon 26 26 Изнежен, женствен човек (исп.). — Б.пр.
. Или бъде тебе изрита навънка и ти падне на свой дебел задник!
— Какъв финес! — изфъфли Игнациус. — Само дето аз не съм дошъл тук, за да пия с вас! Махнете се от моята маса! — Той си пое дълбоко въздух през устата. — И отнесете шампанското със себе си!
— Ей, loco 27 27 Луд (исп.). — Б.пр.
, да ти се…
Проклятието й бе заглушено от свирачите, от които се изтръгна стон, наподобяващ омаломощени фанфари. На сцената се появи Лана Лий, облечена в нещо като комбинезон от златисто ламе.
— О, бббоже мой! — заекна Игнациус. Задръстеният с наркотици негър го беше изиграл. Щеше му са да офейка от заведението, но усети, че ще е по-разумно, ако изчака, докато жената свърши и се махне от сцената. Само за един миг той вече плътно се бе надиплил досами подиума. А над главата му собственицата нацистка започна:
— Добре дошли, дами и дженитали 28 28 От genitals — полови органи (англ.). — Б.пр.
!
Началото беше толкова ужасяващо, че Игнациус едва-що не се прекатури през масата.
— Трябва плати мене! — настояваше жената, като завираше главата си под масата, за да открие лицето на клиента.
— Занемей, мръснице! — изсъска Игнациус.
Оркестърът започваше да мъчи някаква четиритактова версия на „Софистицирана жена“. Нацистката крещеше:
— А сега хубавицата девица, мис Харлет О’Хара.
От една от масите някакъв старец изръкопляска вяло, а Игнациус надникна през ръба на сцената и видя, че собственицата си бе отишла. На нейно място там се издигаше някаква стойка, украсена с халки. Какво ли си беше наумила мис О’Хара?
А след това на сцената долетя Дарлин, облечена в бална рокля, зад която се нижеха цели метри найлонов тюл. На главата й се кумеше огромна шапка като от някоя картина, а на ръката й — гигантска птица. Още някой изръкопляска.
— Mira, ти плаща мене сега или cabron 29 29 Сводник, собственик на публичен дом (исп.). — Б.пр.
.
— Колко патки само имаше на тоя бал, ама аз си запазих честта! — издекламира внимателно Дарлин към птицата.
— О, боже мой! — прогърмя Игнациус, който повече не беше в състояние да остане мълчалив. — Нима тази кретенка е Харлет О’Хара?
Какадуто го забеляза преди Дарлин; тъй като мънистените му оченца бяха взели на фокус обръча, сиреч обецата на Игнациус, още от излизането му на сцената. Когато Игнациус се провикна, то плесна с криле, припърха от ръката на Дарлин към ръба на сцената, като грачеше и подхвръкваше, явно устремено към главата на Игнациус.
— Ай! — писна Дарлин. — Това е откачалката!
И докато Игнациус се канеше да се измете от заведението, пилето взе, че подхвръкна от сцената право върху рамото му. То заби нокти в престилката, а с клюна си удари по обецата.
Читать дальше