Amaneció estragado (проснулся на рассвете разбитым). Al segundo toque para misa (на втором звоне к мессе) saltó (выпрыгнул) de la hamaca y se instaló en una realidad turbia alborotada por el canto del gallo (и разместился в неясной реальности взбудораженной пением петуха). Su cabeza giraba todavía en círculos concéntricos (его голова вращалась все еще по концентрическим кругам). Sintió náuseas (почувствовал тошноту). Salió al patio y se dirigió al excusado (вышел во двор и направился к туалету) a través del minucioso cuchicheo (через слабое пошептывание: «мелкое, пустяковое шептание»; minucia – мелочь, пустяк) y los sombríos olores del invierno (и мрачные запахи зимы). El interior del cuartito de madera con techo de zinc (внутренность комнатки из дерева с крышей из цинка) estaba enrarecido por el vapor amoniacal del bacinete (была разрежена амиачным запахом из очка). Cuando el coronel levantó la tapa (когда полковник поднял крышку) surgió del pozo un vaho de moscas triangulares (появился из ямы облако, рой: «пар» треугольных мошек).
Era una falsa alarma (была ложная тревога). Acuclillado en la plataforma de tablas (скорчившись на помосте из досок) sin cepillar (неструганных) experimentó la desazón del anhelo frustrado (испытал беспокойство обманутого страстного желания). El apremio fue sustituido por un dolor sordo en el tubo digestivo (неотложность была замещена болью глухой в пищеварительной трубе). «No hay duda», murmuró (нет сомнений - пробормотал). «Siempre me sucede lo mismo en octubre.» (всегда со мной происходит то же в октябре) Y asumió su actitud de confiada e inocente expectativa (и возобновил, принялся за свою деятельность доверчивого и невинного ожидания) hasta cuando se apaciguaron los hongos de sus vísceras (до тех пор пока не успокоились грибы его внутренностей). Entonces volvió al cuarto por el gallo (тогда вернулся в комнату за петухом).
-Anoche estabas delirando de fiebre (ночью бредил от лихорадки) - dijo la mujer.
Había comenzado a poner orden en el cuarto (начала устанавливать порядок в комнате), repuesta de una semana de crisis (оправившись после недели кризиса). El coronel hizo un esfuerzo para recordar (сделал усилие, чтобы вспомнить).
-No era fiebre – mintió - (не было лихорадки - солгал). Era otra vez el sueño de las telarañas (был снова сон о паутинах).
-Con quién hablas - preguntó la mujer.
-Con el inglés disfrazado de tigre que apareció en el campamento del coronel Aureliano Buendía -respondió el coronel. Se revolvió en la hamaca, hirviendo en la fiebre -. Era el duque de Marlborough.
Amaneció estragado. Al segundo toque para misa saltó de la hamaca y se instaló en una realidad turbia alborotada por el canto del gallo. Su cabeza giraba todavía en círculos concéntricos. Sintió náuseas. Salió al patio y se dirigió al excusado a través del minucioso cuchicheo y los sombríos olores del invierno. El interior del cuartito de madera con techo de zinc estaba enrarecido por el vapor amoniacal del bacinete. Cuando el coronel levantó la tapa surgió del pozo un vaho de moscas triangulares.
Era una falsa alarma. Acuclillado en la plataforma de tablas sin cepillar experimentó la desazón del anhelo frustrado. El apremio fue sustituido por un dolor sordo en el tubo digestivo. «No hay duda», murmuró. «Siempre me sucede lo mismo en octubre.» Y asumió su actitud de confiada e inocente expectativa hasta cuando se apaciguaron los hongos de sus vísceras. Entonces volvió al cuarto por el gallo.
-Anoche estabas delirando de fiebre - dijo la mujer.
Había comenzado a poner orden en el cuarto, repuesta de una semana de crisis. El coronel hizo un esfuerzo para recordar.
-No era fiebre – mintió -. Era otra vez el sueño de las telarañas.
Como ocurría siempre (как случалось всегда), la mujer surgió excitada de la crisis (жена вышла: «вынырнула на поверхность» возбужденной из кризиса = после кризиса была возбужденной). En el curso de la mañana volteó la casa al revés (в течении утра перевернула дом наоборот = с ног на голову). Cambió el lugar de cada cosa (поменяла место каждой вещи), salvo el reloj y el cuadro de la ninfa (исключая часы и картину с нимфой). Era tan menuda y elástica (была такая маленькая и подвижная) que cuando transitaba (что когда проходила) con sus babuchas de pana y su traje negro enteramente cerrado (со своими туфлями из вельвета и своим черным платьем полностью закрытым) parecía tener la virtud de pasar a través de las paredes (казалось имела: «казалась иметь» способность проходить через стены). Pero antes de las doce (но до двенадцати) había recobrado su densidad, su peso humano (вернула, обрела вновь свою плотность, свой человеческий вес). En la cama era un vacío (в постели была пустота). Ahora, moviéndose entre los tiestos de helechos y begonias (теперь, двигаясь между горшками с папоротником и бегониями), su presencia desbordaba la casa (ее присутствие переполняло дом). «Si Agustín tuviera su año me pondría a cantar» (если бы Августин имел свой год (если бы с его смерти прошел год) я бы запела: «прияналсь бы петь»), dijo, mientras revolvía la olla (пока перемешивала котел) donde hervían cortadas en trozos todas las cosas de comer (где кипели порезанные на кусочки все вещи для еды) que la tierra del trópico es capaz de producir (которые земля тропиков способна производить).
-Si tienes ganas de cantar, canta (если имеешь «желания» петь, пой) - dijo el coronel-. Esto es bueno para la bilis (это хорошо для желчи).
El médico vino después del almuerzo (пришел после завтрака). El coronel y su esposa tomaban café en la cocina (и его жена пили кофе на кухне) cuando él empujó la puerta de la calle y gritó (когда он толкнул уличную дверь и прокричал):
-Se murieron los enfermos (умерли больные).
El coronel se levantó a recibirlo (поднялся чтобы принять, встретить его).
Así es (это так), doctor - dijo dirigiéndose a la sala (направляясь в гостиную) -. Yo siempre he dicho que su reloj anda con el de los gallinazos (я всегда говорил, что ваши часы идут с ветерками = спешат).
Читать дальше