Gabriel Márquez - El coronel no tiene quien le escriba
Здесь есть возможность читать онлайн «Gabriel Márquez - El coronel no tiene quien le escriba» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на испанском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:El coronel no tiene quien le escriba
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
El coronel no tiene quien le escriba: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «El coronel no tiene quien le escriba»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
El coronel no tiene quien le escriba — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «El coronel no tiene quien le escriba», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
-Creo que ya no quedan sino cincuenta centavos (полагаю, что уже не осталось без [осталось только] пятьдесят сентаво) - dijo ella.
Guardaba el dinero bajo la estera de la cama (хранила деньги под циновкой постели), anudado en la punta de un pañuelo (завязанные в углу платка; nudo - узел ). Era el producto de la máquina de coser de Agustín (были продуктом, изделием швейной машины Августина). Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo (в течении девяти месяцев тратили эти деньги сентаво за сентаво), repartiéndolo entre sus propias necesidades y las necesidades del gallo (разделяя его между своими собственными нуждами и нуждами петуха). Ahora sólo había dos monedas de a veinte y una de a diez centavos (теперь только было две монеты в двадцать и одна в десять сентаво).
-Compras una libra de maíz (купишь фунт маиса) - dijo la mujer -. Compras con los vueltos el café de mañana y cuatro onzas de queso (купишь с остатка, со сдачи кофе для утра и четыре унции сыра).
-Y un elefante dorado para colgarlo en la puerta (и слона позолоченного, чтобы подвесить его на двери) - prosiguió el coronel - (продолжил). Sólo el maíz cuesta cuarenta y dos (только маис стоит сорок два).
-Siempre lo has tenido así - dijo el coronel, pero luego observó el cuerpo de la mujer enteramente cubierto de retazos de colores -. Pareces un pájaro carpintero.
-Hay que ser medio carpintero para vestirte - dijo ella. Extendió una camisa fabricada con género de tres colores diferentes, salvo el cuello y los puños que eran del mismo color-. En los carnavales te bastará con quitarte el saco.
La interrumpieron las campanadas de las seis. «El ángel del Señor anunció a María», rezó en voz alta, dirigiéndose con la ropa al dormitorio. El coronel conversó con los niños que al salir de la escuela habían ido a contemplar el gallo. Luego recordó que no había maíz para el día siguiente y entró al dormitorio a pedir dinero a su mujer.
-Creo que ya no quedan sino cincuenta centavos - dijo ella.
Guardaba el dinero bajo la estera de la cama, anudado en la punta de un pañuelo. Era el producto de la máquina de coser de Agustín. Durante nueve meses habían gastado ese dinero centavo a centavo, repartiéndolo entre sus propias necesidades y las necesidades del gallo. Ahora sólo había dos monedas de a veinte y una de a diez centavos.
-Compras una libra de maíz - dijo la mujer -. Compras con los vueltos el café de mañana y cuatro onzas de queso.
-Y un elefante dorado para colgarlo en la puerta -prosiguió el coronel -. Sólo el maíz cuesta cuarenta y dos.
Pensaron un momento (подумали немного). «El gallo es un animal y por lo mismo puede esperar» (петух - животное и поэтому может подождать), dijo la mujer inicialmente (начально = начиная). Pero la expresión de su marido la obligó a reflexionar (но выражение ее мужа ее вынудило поразмыслить). El coronel se sentó en la cama (сел на кровати), los codos apoyados en las rodillas (локти упертые в колени), haciendo sonar las monedas entre las manos (звеня монетами между рук). «No es por mí» (не для меня), dijo al cabo de un momento (сказал в конце момента). «Si de mí dependiera haría esta misma noche un sancocho de gallo (если бы от меня зависело сделал бы этой самой ночью похлебку из петуха). Debe ser muy buena una indigestión de cincuenta pesos (должно быть очень хорошим несварение желудка за пятьдесят песо; digestion - пищеварение ).» Hizo una pausa para destripar un zancudo en el cuello (сделал паузу, чтобы раздавить москита на шее; tripa - внутренности, кишки ). Luego siguió a su mujer con la mirada alrededor del cuarto (затем последовал за своей женой взглядом вокруг комнаты).
-Lo que me preocupa es que esos pobres muchachos están ahorrando (то, что меня заботит так это то что эти бедные ребята экономят [чтобы поставить на петуха]).
Entonces ella empezó a pensar (тогда она начала думать). Dio una vuelta completa con la bomba de insecticida (сделала круг полный с инсектицидной бомбой). El coronel descubrió algo de irreal en su actitud (обнаружил что-то нереальное в ее деятельности), como si estuviera convocando para consultarlos a los espíritus de la casa (словно созывала чтобы проконсультироваться у них, духов дома). Por último puso la bomba sobre el altarcillo de litografías (наконец положила бомбу на алтарчик с литографиями) y fijó sus ojos color de almíbar en los ojos color de almíbar del coronel (и впилась своими глазами цвета сиропа в глаза цвета сиропа полковника).
-Compra el maíz (купи маис) – dijo -. Ya sabrá Dios cómo hacemos nosotros para arreglarnos (уж узнает Бог, как делаем мы, чтобы устроить свои дела).
Pensaron un momento. «El gallo es un animal y por lo mismo puede esperar», dijo la mujer inicialmente. Pero la expresión de su marido la obligó a reflexionar. El coronel se sentó en la cama, los codos apoyados en las rodillas, haciendo sonar las monedas entre las manos. «No es por mí», dijo al cabo de un momento. «Si de mí dependiera haría esta misma noche un sancocho de gallo. Debe ser muy buena una indigestión de cincuenta pesos.» Hizo una pausa para destripar un zancudo en el cuello. Luego siguió a su mujer con la mirada alrededor del cuarto.
-Lo que me preocupa es que esos pobres muchachos están ahorrando.
Entonces ella empezó a pensar. Dio una vuelta completa con la bomba de insecticida. El coronel descubrió algo de irreal en su actitud, como si estuviera convocando para consultarlos a los espíritus de la casa. Por último puso la bomba sobre el altarcillo de litografías y fijó sus ojos color de almíbar en los ojos color de almíbar del coronel.
-Compra el maíz – dijo -. Ya sabrá Dios cómo hacemos nosotros para arreglarnos.
«Éste es el milagro de la multiplicación de los panes (это чудо умножения хлебов)», repitió el coronel (повторял) cada vez que se sentaron a la mesa en el curso de la semana siguiente (каждый раз когда садились за стол в течение следующей недели). Con su asombrosa habilidad para componer, zurcir y remendar (со своим удивительным мастерством чинить, штопать и латать), ella parecía haber descubierto la clave (казалась открыла ключ [код]) para sostener la economía doméstica en el vacío (чтобы поддерживать домашнюю экономику в пустоте). Octubre prolongó la tregua (продлил передышку [перемирие]). La humedad fue sustituida por el sopor (влажность была замещена на сонливость). Reconfortada por el sol de cobre (ободренная солнцем из меди) la mujer destinó tres tardes a su laborioso peinado (посвятила три вечера своему трудоемкому причесыванию). «Ahora empieza la misa cantada (сейчас начинается месса [которую проводит с пением один священник])», dijo el coronel la tarde en que ella desenredó las largas hebras azules (распустила длинные голубые нити [имеются ввиду волосы]; red - сеть, enredar - запутывать, azul - голубой ) con un peine de dientes separados (гребнем с отделенными зубцами; separar - отделять, diente - зуб ). La segunda tarde (вторым вечером), sentada en el patio con una sábana blanca en el regazo (сидя во дворе с белой простыней на коленях), utilizó un peine más fino (использовала гребень более тонкий) para sacar los piojos (чтобы достать вшей) que habían proliferado durante la crisis (которые расплодились во время кризиса). Por último se lavó la cabeza con agua de alhucema (в последний умыла голову водой с лавандой), esperó a que secara (подождала пока высохнет), y se enrolló el cabello en la nuca en dos vueltas (и закатала волосы на затылок в два поворота) sostenidas con una peineta (поддерживаемых расчесочкой). El coronel esperó (подождал). De noche, desvelado en la hamaca (ночью, бодрствующий в гамаке), sufrió muchas horas por la suerte del gallo (переживал много часов за удачу [судьбу] петуха). Pero el miércoles lo pesaron y estaba en forma (но в среду его взвесили и был в форме [петух]).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка:
Похожие книги на «El coronel no tiene quien le escriba»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «El coronel no tiene quien le escriba» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «El coronel no tiene quien le escriba» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.