Антонио.Лучше бы он не рождался… Лучше бы он не рождался.
Голос Марии.Антонио… Антонио…
Антонио.Как трудно выстоять. Но если я поддамся, разве мой ребенок родится другим? Семя уже посеяно. Не может быть, чтобы поступок, который я совершаю сейчас, имел обратное действие… Так в чем же дело? Нет… Держись, Антонио. (И целует себе руки, гладит себя, чтобы выстоять.) Крепись, Антонио.
Голос Марии.Ах… ох… Антонио.
Антонио (в отчаянии, боясь, что не выдержит). Помогите мне кто-нибудь… Джакомо… Джакомо!..
Салони (напористо). Новорожденного мы назовем Джакомо.
Мария испускает отчаянный вопль, за которым следует плач новорожденного.
Кьяретти.Готовьте белую ленту… Мальчик…
Антонио.Джакомо!.. Джакомо!..
Появляется человек, продавший глаз, — Джакомо, с повязкой на глазу; между тем вокруг разрешившейся от бремени Марии продолжается радостная суета — доносятся веселые голоса, поздравления.
Иди сюда… Не отходи от меня. Ты должен мне помочь. (Обнимает его, чуть ли не виснет на нем.)
Кьяретти (продолжая сновать от кулис к Антонио). Он уже говорит… Он сказал «папа».
Салони (также приближаясь со стороны кулис). Он уже ходит.
Кьяретти.Похож на тебя, у него высокий лоб.
Антонио (к Джакомо). Твое присутствие придает мне силы… заходи время от времени меня проведать.
Джакомо.Я глубоко вам благодарен… но у меня совсем нет времени…
Антонио.Но мне надо хотя бы иногда слышать твой голос.
Джакомо.У меня маленькая лавчонка… на виа Скальвини. Если бы я открыл ее на каких-нибудь три десятка шагов дальше, дела мои шли бы успешнее. Не знаю, свет, что ли, там какой-то другой…
Салони и Кьяретти вернулись к кулисам, откуда продолжают доноситься радостные крики, смех и веселый шум.
Антонио.Не оставляй меня одного.
Джакомо.Мне действительно надо идти. Я вам напишу.
Джакомо уходит, слышны его удаляющиеся шаги, возвращаются Кьяретти и Салони.
Кьяретти (с напускной веселостью). Тебя ждут. Родственники собрались.
Салони.На крестины… Никто и не заметит, что произошло.
Кьяретти.Ты немного осунулся. Но лицо округляется скорее, чем заживают царапины у детей…
Салони.Положим на прошлое камень. Вот мы его и положили. Разве что-нибудь вокруг изменилось?
Антонио озирается. Все на прежних местах. Кьяретти и Салони ждут — они уверены, что он вот-вот сдастся.
Кьяретти.Разве если писатель пишет о прокаженном, ему обязательно становиться прокаженным самому? Если о хромом — хромым? Если о слепом — он должен ослепнуть? А если он пишет о сырой квартире, то надо жить в ней?
Салони.И заболеть ишиасом, скрючиться, ходить с распухшими суставами, так, что даже нельзя печатать на машинке?
Кьяретти.Неважно.
Оба возвращаются к кулисам, Салони то и дело оборачивается, подавая Антонио знаки следовать за ним. Кьяретти и Салони вернулись к молодой матери, из-за кулис снова несутся веселые голоса и взрывы смеха.
Антонио (вымученно). Хотел бы я сыграть шутку с этими господами. Со всеми. Возьму и повешусь — пусть найдут меня в петле. Не желаю я уступать! (Берет веревочку, брошенную детьми, подходит к невысокому деревцу и принимается завязывать петлю.) Жена начнет голосить. Она дура. Однако нельзя сказать, что я ее не люблю. Ты глупа, дорогая. Но наш сын приникнет к твоей груди, как щеночек. А когда пойдет в солдаты, то, прощаясь, обнимет тебя крепко-крепко. И все же ты очень глупа. (Закончив вязать петлю, просовывает в нее голову. Говорит сухим, бесстрастным голосом.) Его звали Антонио. Я знал его… Он носил темный непромокаемый плащ… Почему он это сделал?
Салони и Кьяретти подбегают, чтобы сообщить Антонио еще одну приятную новость.
Салони.Твой сын уже говорит. Говорит! Уже говорит!
Кьяретти.И ходит…
Останавливаются пораженные, не веря своим глазам.
Салони.Антонио… Антонио… (Качая головой.) Вот так они все кончают…
Кьяретти.…нарушая существующий порядок. (Принимается качать головой вместе с Салони.)
Антонио (услышав их, снимает с шеи петлю). Ну нет… Они того не заслуживают. (Принимается скакать через веревочку по всей сцене.)
Читать дальше