Муж.Увы, я чувствую, что порчу все это своей ревностью… От частного она восходит к общему, словно капля воды, высушенная солнцем… (С воплем кидается за ширму из пальто.) Амалия! Амалия!
Занавес из пальто падает, и появляется женщина. Она бросается в объятия мужа, который так же страстно ее обнимает, в то время как сидевший поблизости зритель удаляется, непрерывно приподнимая над головой шляпу.
Жена.Джулио… Мой Джулио…
Муж (к Антонио). Вы меня извините. У меня не было вульгарных намерений…
Антонио (с нежностью, к обоим супругам). Идите… отведите их выпить чего-нибудь горячего… чашечку кофе…
Супруги удаляются в сопровождении всех присутствующих, которые пользуются случаем, чтобы улизнуть. Но Антонио их останавливает.
(Повелительно.) Останьтесь. Вы останетесь. (Мягко.) Не лишайте себя такой возможности… Я ведь даже мог бы отказаться от своего безумного плана, если бы вы меня убедили.
Зритель за тридцать (к Антонио). Вопрос в порядке ведения… До каких пределов можно быть искренним?
Антонио.До самого горизонта и даже дальше.
Зритель за тридцать (сухо). Я никого не люблю.
Некрасивая женщина (возмущенно). Нет, вы только послушайте этого негодяя.
Антонио.Синьора… Мы находимся здесь не для того, чтобы говорить о любви.
Некрасивая женщина.Если бы я знала, я бы ушла раньше.
Антонио.Если не любишь, лучше об этом прямо сказать. Это более конструктивно.
Некрасивая женщина.Проще говоря, этому синьору нет никакого дела, если кто-то умирает…
Зритель за тридцать (зло). Никакого. (К некрасивой женщине.) А вам?
Некрасивая женщина обиженно отворачивается.
Антонио.Синьора! (Подбадривает ее жестами, призывая выложить все, что у нее на душе, и показывает на свой револьвер, как бы напоминая о том, что он собирался сделать.)
Некрасивая женщина (после некоторого колебания). Ну, в общем, конечно…
Зритель за тридцать (недоверчиво). Даже если кто-то умрет в Азии? Ведь там их целый миллиард человек.
Некрасивая женщина.Честно говоря, это так далеко…
Зритель за тридцать.Катания ближе. И что же — вы сильнее бы горевали об умершем в этом итальянском городе?
Некрасивая женщина.Разумеется.
Зритель за тридцать.Но сегодня на самолете быстрее долетишь до Калькутты, чем пешком дойдешь до Катании. Так как же?
Некрасивая женщина (растерянно). Прогресс часто ставит нас в такое затруднительное положение.
Зритель в синем.В отношении мертвых все меньше знаешь, как себя вести.
Зритель за тридцать.Если плакать из-за одного, что делать, когда мрут тысячи?
Зритель в сером.Ну… Во всяком случае, в году, есть такой специальный день.
Антонио.Понятно. В таком случае, до второго ноября. (Подносит револьвер к виску.)
Все (слабее, чем раньше). Неееет.
Антонио.Я замечаю в вашем «нет» некоторое ослабление.
Зритель в сером (быстра вставая, энергично). Даже самые сильные чувства… со временем слабеют.
Антонио.Я отказываюсь этому верить.
Зритель в сером( резко оборачивается к пожилой изящной даме, устремившей пристальный взгляд на Антонио). Синьора, ваш сын Умберто…
Пожилая дама (в смятении). Нет… Нет… Это невозможно…
Зритель в сером (сочувственно). Несчастный случай.
Пожилая дама после некоторой паузы разражается слезами.
Нет, это неправда, синьора. Вышло недоразумение…
Пожилая дама перестает плакать, и ее лицо озаряется радостью.
Пожилая дама.Ах, какая радость, я словно его во второй раз родила!
Зритель в сером (на глазах мрачнея). Что я слышу? Телеграф… Синьора, это ужасно… Даже жестоко. Но я неожиданно получил подтверждение…
Пожилая дама (заметно менее горестным тоном). Он умер?
Зритель в сером.Мертв.
Пожилая дама, рыдая, падает ему на грудь.
(Неожиданно.) Он жив!
Пожилая дама.Я… я воскресла. (С благодарностью его целует.)
Зритель в сером.А если… а если бы я должен был вместо того…
Пожилая дама (еле слышно). Если бы вы должны были… должны были…
Читать дальше