• Пожаловаться

Хулио Кортасар: Игра на дама

Здесь есть возможность читать онлайн «Хулио Кортасар: Игра на дама» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / Ужасы и Мистика / Культурология / Искусство и Дизайн / на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Хулио Кортасар Игра на дама

Игра на дама: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игра на дама»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Париж, бурната любов между Оливейра и Мага, нощите в клуба на змията, пропити с много джаз и много страст, в търсене на небето и ада. И обратната страна — симетричното приключение на Оливейра, Тревълър и Талита в обгърнатия със спомени Буенос Айрес. Доведено до крайност желание за преминаване на границите на традиционното повествование. Резултатът е тази книга (всъщност няколко книги — зависи как ще четете), изпълнена с хумор и безпрецедентна оригиналност. Хулио Кортасар (1914–1984) е сред онези ярки звезди в латиноамериканската литература, които оставят своя отпечатък върху цялата световна литература на XX в. Роден е в Брюксел в семейството на аржентински дипломат, което през 1918 г. се завръща в Аржентина. Там той прекарва детството и младостта си. От 1951 г. до смъртта си живее и работи в Париж Ненадминат майстор на късия разказ: „Бестиарий“ (1951), „Истории за кронопи и фами“ (1962) и др. (по „Лигите на дявола“ Антониони снима „Фотоувеличение“), познат на българските читатели с няколко антологии. Автор на романите „Лотарията“ (1960), „62: Модел за сглобяване“ (1968), „Книга за Мануел“ (1973), поет. Но от 1963 г. името на великия аржентинец най-често се свързва с „Игра на дама“, един от програмните романи на XX в. Дамата се играе с камъче, което трябва да подритваш с върха на обувката. Съставки: тротоар, камъче, обувка, красива рисунка с тебешир, за предпочитане цветен. Отгоре е Небето, отдолу — Земята.

Хулио Кортасар: другие книги автора


Кто написал Игра на дама? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Игра на дама — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игра на дама», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

338

Клошарството, клошарят, клошарката, клошарствам (фр.) — бел.ред.

339

Скитници (аржентински исп.) — бел.ред.

340

„Единайсет хиляди камшика“ (фр.) — еротичен роман от Гийом Аполинер — бел.ред.

341

Гледай, клошарката пристига (фр.) — бел.ред.

342

Речен товарен кораб (фр.) — бел.прев.

343

Квартал в Буенос Айрес — бел.ред.

344

Казах (ит.) — бел.прев.

345

С „Персил“ прането става още по-бяло (фр.) — бел.прев.

346

Здравей (фр.) — бел.прев.

347

Здравейте, господа, дами. Две чаши сухо бяло вино както обикновено ли? (фр.) — бел.ред.

348

Както обикновено, приятелю, както обикновено. С „Персия“ в тях (фр.) — бел.ред.

349

Образ на света (лат.) — бел.прев.

350

„Winter of Artifice“ — бел.ред.

351

Така (лат.). Дума, която показва, че се цитира дословно — бел.ред.

352

Курорти (англ.) — бел.прев.

353

„Пътят“, „Чифликчийката“, „Онова палто от хермелин“, „Жалбата на индианеца“, „Насън“ (исп.) — бел.прев.

354

Последен писък (на модата) (фр.) — бел.прев.

355

„Песни за мървите деца“ (нем.) — бел.прев.

356

Небе (фр.) — бел.ред.

357

Да правим любов (фр.) — бел.прев.

358

Ласка (ит.) — бел.прев.

359

Игра на думи: Абат Це (фр.) и А, Бе, Це — бел.прев.

360

Той страдаше, че е вкарал безжизнени фигури, които се движеха в един безумен свят и не можеха да убедят никого (фр.) — бел.ред.

361

Ясновидец (фр.) — бел.ред.

362

Първородния грях (лат.) — бел.ред.

363

Прев. от английски Спас Николов, Народна култура, София, 1982, с. 102 — бел.прев.

364

Кралско дружество за борба с жестокостта към животните (англ.) — бел.ред.

365

Аз вече съм спал с красотата / странно, както си знам, / и разиграх една-две гладни сцени, / докато красотата беше в леглото ми, / и така се изляха едно-две стихотворения, / и така се изляха едно-две стихотворения / върху свят, подобен на сътворения от Бош (англ.). — бел.прев.

366

Настоящето и миналото, може би и двете са в бъдещето (англ.) — бел.прев.

367

По дяволите! (фр.) — бел.ред.

368

От яйцето, от самото начало (лат.) — бел.прев.

369

Бавно, бавно (ит.) — бел.ред.

370

Актуална (англ.) — бел.ред.

371

Моето мъчение (ит.) — бел.прев.

372

След необходимите промени (лат.) — бел.прев.

373

„Понастоящем ние сме няколко души, които пожелахме да извършим покушение над нещата, за да създадем у себе си пространства за живота, пространства, които не бяха разположени и, изглежда, не трябваше да намерят място в пространството.“ (фр.) — Арто, Le Pèsenerfs — бел.ред.

374

В това съобщение или писмо аз отговарям пред или по вашата молба да се предложат идеи за ЮНЕСКО и написано във вестник „Ел Диарио“, издаван в Монтевидео (развален френско-испански) — бел.ред.

375

Блажени са нищите духом (лат.) — бел.прев.

376

Страх от празното пространство, прен. страх от неизвестното (лат.)-бел.прев.

377

Същото (лат.) — бел.прев.

378

Утринна гърлена хистерия (лат.) — бел.ред.

379

И малодушно се приспособяваме, / доволни от случайната утеха, / която вятърът подхвърля / в твърде широки джобове (англ.) — бел.прев.

380

Каза (лат.) — бел.прев.

381

Ничия земя (англ.) — бел.прев.

382

Списание или сборник с разнородни по жанр и тематика четива — бел.ред.

383

Официалното название на Уругвай е Източна Република Уругвай — бел.ред.

384

Гьотингенски лекарствен каталог (лат.) — бел.ред.

385

Сутеньор (на буеносайрески жаргон) — бел.ред.

386

„Черните дневници“ (англ.) — бел.прев.

387

Работата те прави свободен (нем.) — бел.прев.

388

Духа на времето (нем.) — бел.прев.

389

Пълното заглавие е „Exeunt omnes“ — „Всички си тръгват“ (лат.) — бел.ред.

390

Кортасар вероятно има предвид „лукс на византиец“, по прозвището на император Василий II Българоубиец — бел.ред.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игра на дама»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игра на дама» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Хулио Кортасар: Игра в классики
Игра в классики
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Айзък Азимов
Отзывы о книге «Игра на дама»

Обсуждение, отзывы о книге «Игра на дама» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.