Хулио Кортасар - Игра на дама

Здесь есть возможность читать онлайн «Хулио Кортасар - Игра на дама» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Ужасы и Мистика, Культурология, Искусство и Дизайн, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Игра на дама: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игра на дама»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Париж, бурната любов между Оливейра и Мага, нощите в клуба на змията, пропити с много джаз и много страст, в търсене на небето и ада. И обратната страна — симетричното приключение на Оливейра, Тревълър и Талита в обгърнатия със спомени Буенос Айрес. Доведено до крайност желание за преминаване на границите на традиционното повествование. Резултатът е тази книга (всъщност няколко книги — зависи как ще четете), изпълнена с хумор и безпрецедентна оригиналност.
Хулио Кортасар (1914–1984) е сред онези ярки звезди в латиноамериканската литература, които оставят своя отпечатък върху цялата световна литература на XX в. Роден е в Брюксел в семейството на аржентински дипломат, което през 1918 г. се завръща в Аржентина. Там той прекарва детството и младостта си. От 1951 г. до смъртта си живее и работи в Париж Ненадминат майстор на късия разказ: „Бестиарий“ (1951), „Истории за кронопи и фами“ (1962) и др. (по „Лигите на дявола“ Антониони снима „Фотоувеличение“), познат на българските читатели с няколко антологии. Автор на романите „Лотарията“ (1960), „62: Модел за сглобяване“ (1968), „Книга за Мануел“ (1973), поет. Но от 1963 г. името на великия аржентинец най-често се свързва с „Игра на дама“, един от програмните романи на XX в. Дамата се играе с камъче, което трябва да подритваш с върха на обувката. Съставки: тротоар, камъче, обувка, красива рисунка с тебешир, за предпочитане цветен. Отгоре е Небето, отдолу — Земята.

Игра на дама — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игра на дама», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

179

Ах, ти, какво направи с младостта си? (фр.) — бел.ред.

180

И ето на (фр.) — бел.ред.

181

Селище (англ.) — бел.ред.

182

Стига, глупачко (фр.) — бел.ред.

183

Мамка му. Северен вятър, да му се не види (фр.) — бел.ред.

184

Понтоаз, шибана работа (фр.) — бел.ред.

185

Съкращение на латинската фраза „Почивай в мир“ — бел.прев.

186

Във Ксанаду сам Кублай хан / издигнал приказен палат (прев. от английски Александър Шурбанов) — бел.ред.

187

Напук на туризма (фр.) — бел.ред.

188

Мръсникът (фр.) — бел.прев.

189

И така нататък (англ.) — бел.прев.

190

Във виното е истината (лат.) — бел.прев.

191

Тъй като земята е кръгла, моя любов, не се тревожи, моя любов, не се тревожи (фр.) — бел.ред.

192

Млъквай, приятел (фр.) — бел.ред.

193

„Смъртта на вълка“ — поема от Алфред дьо Вини — бел.ред.

194

Епическа поема от Хосе Ернандес (1834–1886), смятана за един от върховете в аржентинската литература — бел.ред.

195

Делово (англ.) — бел.ред.

196

Всичко тече (гр.) — бел.ред.

197

Ама ние нищо не правехме (фр.) — бел.ред.

198

„Сезонът на черешите“ (фр.) — популярна френска песен — бел.ред.

199

И всички наши любови (фр.) — бел.ред.

200

Дразниш ме (фр.) — бел.ред.

201

Когато дойде отново сезонът на черешите (фр.) — бел.ред.

202

Не ще забравя сезона на черешите (фр.) — бел.ред.

203

Синевата (фр.) — бел.прев.

204

Красив е. Ама изглежда плашлив (фр.) — бел.ред.

205

Погледни през дупчицата и ще видиш възможно най-красивите фигури (англ.) — бел.ред.

206

Празни думи (лат.) — бел.ред.

207

Трябва да пътуваш надалеч и да обичаш дома си (фр.) — бел.прев.

208

„По маниера на“ Барнъм (лат.). Финиъс Тейлър Барнъм (1810–1891) — американски предприемач и импресарио, ръководил голям пътуващ цирк — бел.ред.

209

Без родина, безотечественици (нем.) — бел.прев.

210

Доктрина за спасението на душата — бел.ред.

211

Немското име на корена на мандрагората — бел.прев.

212

Според едно средновековно поверие, описано от френския аптекар от XVII в. Лоран Кателан, мандрагората е плод на семенната течност на обесените мъже, покапала в земята и покълнала. С това се обяснява и човешката форма на корена й — бел.ред.

213

Аржентинска петролна компания — бел.ред.

214

По-неформален стил танго, който се е танцувал по улиците в предградията на Буенос Айрес — бел.ред.

215

Вид хляб, печен на жар; гадене; хищна птица от рода на сокола; древен плавателен съд; резка по перата на грабливите птици; дрипа; пелтек; военно подразделение при маврите; брашнен прашец (исп.) — бел.прев.

216

Разплути; завързани за рогата; лениви; преценяващи стоките с цел да определят мито (исп.) — бел.прев.

217

Дребни въглища; ларва на тения (исп.); бързо! (лат.); схизма; циститен; разрез (исп.) — бел.прев.

218

Бартоломе Митре и Гайнса Пас — основатели съответно на „Ла Насион“ и „Ла Пренса“ — два от най-влиятелните аржентински вестници — бел.ред.

219

Аржентинска фолклорна песен — бел.ред.

220

Термин, измислен от мексиканския писател Алфонсо Рейес (1889–1959). Означава текст без смисъл, но с естетическа стойност, която произтича от звучността на използваните думи, истински или измислени — бел.ред.

221

Страх от празно пространство (лат.) — бел.прев.

222

Ракията от захарна тръстика е национално питие в Парагвай — бел.ред.

223

Държавен психологическо-педагогически институт (швед.) — бел.прев.

224

Отвращение от живота (лат.). Всъщност е taedium vitae — бел.прев.

225

Каквото трябваше да се докаже (лат.) — бел.прев.

226

Моето мъчение / е, когато / не се усещам / в хармония (ит.). Унгарети, „I Fiumi“ — бел.прев.

227

Аржентински футболни отбори — бел.ред.

228

Душите или сенките на мъртвите в римската митология — бел.ред.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игра на дама»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игра на дама» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Хулио Кортасар - 62. Модель для сборки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
Хулио Кортасар - Игра в классики
Хулио Кортасар
Отзывы о книге «Игра на дама»

Обсуждение, отзывы о книге «Игра на дама» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x