• Пожаловаться

Хулио Кортасар: Игра на дама

Здесь есть возможность читать онлайн «Хулио Кортасар: Игра на дама» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / Ужасы и Мистика / Культурология / Искусство и Дизайн / на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Хулио Кортасар Игра на дама

Игра на дама: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игра на дама»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Париж, бурната любов между Оливейра и Мага, нощите в клуба на змията, пропити с много джаз и много страст, в търсене на небето и ада. И обратната страна — симетричното приключение на Оливейра, Тревълър и Талита в обгърнатия със спомени Буенос Айрес. Доведено до крайност желание за преминаване на границите на традиционното повествование. Резултатът е тази книга (всъщност няколко книги — зависи как ще четете), изпълнена с хумор и безпрецедентна оригиналност. Хулио Кортасар (1914–1984) е сред онези ярки звезди в латиноамериканската литература, които оставят своя отпечатък върху цялата световна литература на XX в. Роден е в Брюксел в семейството на аржентински дипломат, което през 1918 г. се завръща в Аржентина. Там той прекарва детството и младостта си. От 1951 г. до смъртта си живее и работи в Париж Ненадминат майстор на късия разказ: „Бестиарий“ (1951), „Истории за кронопи и фами“ (1962) и др. (по „Лигите на дявола“ Антониони снима „Фотоувеличение“), познат на българските читатели с няколко антологии. Автор на романите „Лотарията“ (1960), „62: Модел за сглобяване“ (1968), „Книга за Мануел“ (1973), поет. Но от 1963 г. името на великия аржентинец най-често се свързва с „Игра на дама“, един от програмните романи на XX в. Дамата се играе с камъче, което трябва да подритваш с върха на обувката. Съставки: тротоар, камъче, обувка, красива рисунка с тебешир, за предпочитане цветен. Отгоре е Небето, отдолу — Земята.

Хулио Кортасар: другие книги автора


Кто написал Игра на дама? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Игра на дама — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игра на дама», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Жаргон в Буенос Айрес — бел.ред.

76

Диво мате, брано от индианци (фр.) — бел.ред.

77

Умение да се правят нещата (фр.) — бел.прев.

78

Панаир, който се провежда в парка Венсен — бел.ред.

79

Кафета със сметана (фр.) — бел.прев.

80

Кул джаз — бел.прев.

81

„Да не сте луд?“ (фр.) — бел.прев.

82

„Йонизации“ (фр.) — бел.прев.

83

Сееш срички, за да пожънеш звезди (фр.) — бел.прев.

84

Няма ли да престане да разтърсва дървото с риданията си (фр.) — бел.прев.

85

Той излива сярната си киселина между бедрата на предградията (фр.) — бел.ред.

86

Аз живея на „Сен-Жермен-де-Пре“ и всяка вечер имам среща с Верлен. / Този недодялан Пиеро не се е променил, и за любовни похождения… (фр.) — бел.прев.

87

Ти, винаги готов да изкачиш петте етажа до гадателките от предградията, които отварят широко вратите на бъдещето (фр.) — бел.ред.

88

Вкопчваш се в истории. Прегръщаш думи (фр.) — бел.ред.

89

Хайде, деденце, няма нищо (фр.) — бел.прев.

90

Другост (англ.) — бел.прев.

91

Заедност (англ.) — бел.прев.

92

Национална лотария (фр.) — бел.прев.

93

Тегленето на тиража е в сряда (фр.) — бел.прев.

94

Говеждо по бургундски (фр.) — бел.ред.

95

Секта, известна още като Вселенска християнска църква, основана във френското градче Монфаве от Жорж Ру (1903–1981), който през 1950 г. се обявява за преродения на земята Христос — бел.ред.

96

О, по дяволите! (фр.) — бел.прев.

97

Гласът ти разтапя сърцето ми (фр.) — бел.ред.

98

Къде отива младата индийка? (фр.) — бел.ред.

99

Френско литературно списание (1889–1965) — бел.ред.

100

Маслини (фр.) — бел.прев.

101

Двойник (нем.). Всъщност тъй като думата е съществително, според немския правопис трябва да е с главна буква — бел.прев.

102

Френска спиртна напитка, подобна на коняка — бел.прев.

103

Хонорара (фр.) — бел.ред.

104

Тъй като земята е кръгла, / моя любов, не се тревожи, / моя любов, не се тревожи (фр.), от песента „Любовниците от Хавър“ — бел.ред.

105

Край, свърши се (нем.) — бел.прев.

106

Ето затова, мой малък разбойнико, изобщо не ми пука за живота (фр.) — бел.ред.

107

Град в Унгария — бел.ред.

108

Освободен от предразсъдъци (фр.) — бел.ред.

109

Останалото е мълчание (англ.) — бел.прев.

110

Мълчание, как пък не! (англ.) — бел.ред.

111

Ама какво правите? (фр.) — бел.ред.

112

Татко-така-каза, така-че-по-добре-изчезвайте, мръсни-грешници (англ.) — бел.ред.

113

Погледнах към небето и какво да видя — / сонм ангели се носеха след мен (англ.) — бел.прев.

114

Що за поведение! Безобразие е по това време да пречите на хората да спят. Ще се оплача на полицията, а вие какво правите там, скрит на пода до вратата? Можех да си разбия физиономията, да му се не види (фр.) — бел.ред.

115

А как да спя при гюрултията, която жена ви вдига? Ама че наглост, обаче ви предупреждавам, това няма да се размине току-така, пак ще чуете за мен (фр.) — бел.прев.

116

За моя брат, Поета, чухме всъщност (фр.) — бел.прев.

117

И отгоре на всичко ме обиждат на скапания си език, мръсни чужденци. Тук е Франция! Мръсници. Би трябвало да ви изритат оттук, истински позор. Питам се какво прави правителството. Араби, негодници, шайка убийци (фр.) — бел.ред.

118

Мръсни чужденци (фр.) — бел.прев.

119

Приберете се, господине, няма да ви пречим повече тази вечер (фр.) — бел.прев.

120

Всички вие сте лентяи и убийци (фр.) — бел.прев.

121

Така да се каже (ит.) — бел.прев.

122

Унгарска кайсиева ракия — бел.ред.

123

Хълм, възвишение (исп.). Хълм в Монтевидео, по чиито склонове са разположени кварталите на имигрантите, дошли от Европа между двете световни войни — бел.ред.

124

Една вечер душата на виното пееше в бутилките (фр.) — бел.прев.

125

Което трябваше да се докаже (лат.). Правописът е на Кортасар, от испанския глагол demostrar — бел.прев.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игра на дама»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игра на дама» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Хулио Кортасар: Игра в классики
Игра в классики
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Айзък Азимов
Отзывы о книге «Игра на дама»

Обсуждение, отзывы о книге «Игра на дама» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.