Хулио Кортасар - Игра на дама

Здесь есть возможность читать онлайн «Хулио Кортасар - Игра на дама» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, Ужасы и Мистика, Культурология, Искусство и Дизайн, на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Игра на дама: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игра на дама»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Париж, бурната любов между Оливейра и Мага, нощите в клуба на змията, пропити с много джаз и много страст, в търсене на небето и ада. И обратната страна — симетричното приключение на Оливейра, Тревълър и Талита в обгърнатия със спомени Буенос Айрес. Доведено до крайност желание за преминаване на границите на традиционното повествование. Резултатът е тази книга (всъщност няколко книги — зависи как ще четете), изпълнена с хумор и безпрецедентна оригиналност.
Хулио Кортасар (1914–1984) е сред онези ярки звезди в латиноамериканската литература, които оставят своя отпечатък върху цялата световна литература на XX в. Роден е в Брюксел в семейството на аржентински дипломат, което през 1918 г. се завръща в Аржентина. Там той прекарва детството и младостта си. От 1951 г. до смъртта си живее и работи в Париж Ненадминат майстор на късия разказ: „Бестиарий“ (1951), „Истории за кронопи и фами“ (1962) и др. (по „Лигите на дявола“ Антониони снима „Фотоувеличение“), познат на българските читатели с няколко антологии. Автор на романите „Лотарията“ (1960), „62: Модел за сглобяване“ (1968), „Книга за Мануел“ (1973), поет. Но от 1963 г. името на великия аржентинец най-често се свързва с „Игра на дама“, един от програмните романи на XX в. Дамата се играе с камъче, което трябва да подритваш с върха на обувката. Съставки: тротоар, камъче, обувка, красива рисунка с тебешир, за предпочитане цветен. Отгоре е Небето, отдолу — Земята.

Игра на дама — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игра на дама», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

25

550 франка парчето (фр.) — бел.прев.

26

Система и школа за изучаване на чужди езици — бел.прев.

27

По литература (фр.) — бел.прев.

28

По поезия (фр.) — бел.прев.

29

Ама как вали, пусто! (фр.) — бел.прев.

30

Да, бе (фр.) — бел.прев.

31

Как си (фр.) — бел.прев.

32

Автоматът за стълбищното осветление (фр.) — бел.прев.

33

Да, бе, много е гадно (фр.) — бел.прев.

34

Хайде, не е сега моментът да се правим на глупаци (фр.) — бел.прев.

35

Я млъквай! (фр.) — бел.прев.

36

Качвайте се, качвайте се, не се притеснявайте. Затваряй си устата, съкровище (фр.) — бел.прев.

37

Хайде, копеле (фр.) — бел.прев.

38

По дяволите (англ.) — бел.прев.

39

Дърпам, влача; също досада, мудност (англ.) — бел.прев.

40

По дяволите (фр.) — бел.прев.

41

Край (лат.) — бел.ред.

42

Избягах от Него (англ.) — бел.ред.

43

Според А. Аморос това е цитат от стихотворение на испанския мистик свети Хуан де Ла Крус — бел.ред.

44

Искам да бъда нечия кукла (англ.) — бел.прев.

45

Не ми играй евтини номера, защото изглеждам толкова кротък (англ.) — бел.прев.

46

Ама че работа! (фр.) — бел.прев.

47

Виж, виж, ездачо, какво си направил (англ.) — бел.прев.

48

По-спокойно. Пийни едно, синко, недей да ме тормозиш така (англ.) — бел.прев.

49

Библиотека „Мазарини“ (фр.) — бел.прев.

50

Да кажем довиждане, довиждане на уискито, / Боже, и сбогом на джина, / да кажем довиждане, довиждане на уискито, / Боже, и сбогом на джина, / искам само моите цигари с марихуана, / искам само пак да се почувствам на върха (англ.) — бел.прев.

51

Най-делово (англ.) — бел.прев.

52

Казаха — ако си бял, всичко е наред, / ако си кафяв, навъртай се наоколо, / но понеже си черен, / братче, махай се, махай се, махай се (англ.) — бел.прев.

53

Френско университетско издателство (фр.) — бел.прев.

54

Я млъквай! (фр.) — бел.прев.

55

Джазови рефрени (англ.) — бел.ред.

56

Това, което не е суинг, изобщо няма значение (англ.) — бел.прев.

57

Улови мига (лат.). Крилата фраза по цитат от Хораций, Оди , 1, 11, 8 — бел.прев.

58

Толкова си хубава, но един ден ще трябва да умреш, / толкова си хубава, но един ден ще трябва да умреш, / искам само малко любов, преди да си отидеш (англ.) — бел.прев.

59

Не искам да умра, без да съм разбрал защо съм живял (фр.) — бел.прев.

60

Нямам си никого и никой не го е грижа за мен (англ.) — бел.прев.

61

Ти си тук, любов моя, и аз съм единствено в теб (фр.) — бел.прев.

62

Тя стоеше на един ъгъл с подгизнали крака (англ.) — бел.ред.

63

В два и деветнайсет (влакът) отнесе моята любима (англ.) — бел.прев.

64

(Влакът) в два и седемнайсет ще я върне някой ден (англ.) — бел.прев.

65

Ако нямаш долар, дай ми едни въшливи десет цента (англ.) — бел.ред.

66

Ако нямаш милион, дай ми една въшлива хилядарка (англ.) — бел.ред.

67

Направление в джаза — бел.ред.

68

Бих могъл да си седя точно тук и да си мисля, че съм на хиляди мили далеч, / бих могъл да си седя точно тук и да си мисля, че съм на хиляди мили далеч, / откакто ме налегна този лош блус, не мога да си спомня деня… (англ.) — бел.прев.

69

По дяволите езикът (англ.) — бел.прев.

70

Сляп като прилеп, пиян като пеперуда (англ.), загубен, безнадеждно загубен пред вратите, които може би… (фр.) — бел.ред.

71

Вратите на възприятието, от Олдли Хъксдъс (англ.). Анаграма от името на английския писател Олдъс Хъксли — бел.ред.

72

Вземи си мъничко мескалин, братко, останалото е блаженство и диария (англ.) — бел.прев.

73

Розата е роза е роза, април е най-жестокият месец (англ.) — бел.прев.

74

Пази се ти от Джабарок (англ.). Вж. Луис Карол. Алиса в огледалния свят , прев. от английски Светлана Комогорова, Силвия Вълкова, Труд, София, 2002, с. 130 — бел.прев.

75

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игра на дама»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игра на дама» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Хулио Кортасар - 62. Модель для сборки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
Хулио Кортасар - Игра в классики
Хулио Кортасар
Отзывы о книге «Игра на дама»

Обсуждение, отзывы о книге «Игра на дама» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x