• Пожаловаться

Хулио Кортасар: Игра на дама

Здесь есть возможность читать онлайн «Хулио Кортасар: Игра на дама» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Современная проза / Ужасы и Мистика / Культурология / Искусство и Дизайн / на болгарском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Хулио Кортасар Игра на дама

Игра на дама: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Игра на дама»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Париж, бурната любов между Оливейра и Мага, нощите в клуба на змията, пропити с много джаз и много страст, в търсене на небето и ада. И обратната страна — симетричното приключение на Оливейра, Тревълър и Талита в обгърнатия със спомени Буенос Айрес. Доведено до крайност желание за преминаване на границите на традиционното повествование. Резултатът е тази книга (всъщност няколко книги — зависи как ще четете), изпълнена с хумор и безпрецедентна оригиналност. Хулио Кортасар (1914–1984) е сред онези ярки звезди в латиноамериканската литература, които оставят своя отпечатък върху цялата световна литература на XX в. Роден е в Брюксел в семейството на аржентински дипломат, което през 1918 г. се завръща в Аржентина. Там той прекарва детството и младостта си. От 1951 г. до смъртта си живее и работи в Париж Ненадминат майстор на късия разказ: „Бестиарий“ (1951), „Истории за кронопи и фами“ (1962) и др. (по „Лигите на дявола“ Антониони снима „Фотоувеличение“), познат на българските читатели с няколко антологии. Автор на романите „Лотарията“ (1960), „62: Модел за сглобяване“ (1968), „Книга за Мануел“ (1973), поет. Но от 1963 г. името на великия аржентинец най-често се свързва с „Игра на дама“, един от програмните романи на XX в. Дамата се играе с камъче, което трябва да подритваш с върха на обувката. Съставки: тротоар, камъче, обувка, красива рисунка с тебешир, за предпочитане цветен. Отгоре е Небето, отдолу — Земята.

Хулио Кортасар: другие книги автора


Кто написал Игра на дама? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Игра на дама — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Игра на дама», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

126

Добре, добре (фр.) — бел.прев.

127

Дейност (нем.) — бел.прев.

128

Той няма никакви маниери (англ.). Жалко (фр.) — бел.прев.

129

Те са ужасни (англ.) — бел.прев.

130

Халат (фр.) — бел.ред.

131

Някой ви търси по телефона (фр.) — бел.прев.

132

Много ми е неудобно, госпожо, господине, това е един приятел, който току-що пристига, разбирате ли, изобщо не познава тукашните обичаи (фр.) — бел.прев.

133

Мъртвешко вцепеняване (лат.) — бел.прев.

134

Дребен нещастен случай (англ.) — бел.прев.

135

Уви, бедни Йорик (англ.), стига толкова (фр.) — бел.прев.

136

Мръсното копеле (англ.) — бел.ред.

137

Тибетска книга на мъртвите — бел.прев.

138

Трябва да се опитаме да живеем. Защо? (фр.) — бел.прев.

139

Ето (фр.) — бел.прев.

140

Съкращение от „Nouvelle revue française“ — френско литературно списание и издателство — бел.прев.

141

Ти го казваш! (фр.) — бел.прев.

142

По-спокойно (англ.) — бел.прев.

143

Всички сте тъпаци! Банда убийци, да не мислите, че ще ви се размине току-така! Мошеници, лентяи! Измет такава! (фр.) — бел.прев.

144

Млъквай, дядка! (фр.) — бел.ред.

145

Трябва все пак да оставите хората да спят. Какво ме засяга мен, че някакво дете е умряло. Не трябва да се реагира така, все пак сме в Париж, не в Амазония (фр.) — бел.ред.

146

Е, добре, господа, аз уважавам скръбта на майката. Хайде, лека нощ, господа, дами (фр.) — бел.прев.

147

Виж ти! (фр.) — бел.прев.

148

Милосърдие (лат.) — бел.прев.

149

Шапка ти свалям, старче (фр.) — бел.прев.

150

Дразнител и ответна реакция (англ.) — бел.прев.

151

Стига бе! (фр.) — бел.ред.

152

Започна строителството на големия Асуански язовир. До пет години долината по средното течение на Нил ще бъде превърната в огромно езеро. Прекрасните паметници, които са сред най-възхитителните на планетата… (фр.) — бел.прев.

153

Слизания в ада (гр.) — бел.прев.

154

Разрешителното за пребиваване (фр.) — бел.прев.

155

Няма ни на този свят (фр.) — бел.прев.

156

Букв. изтрита дъска (лат.) — бел.ред.

157

Улици в Буенос Айрес — бел.ред.

158

Лозова пръчка (исп.), а също и фамилията на една от най-значимите личности в обществения и културния живот на Аржентина през XIX в., писател и президент на страната от 1868 до 1874 г. — бел.ред.

159

От нищо (лат.). Всъщност е ex nihilo — бел.прев.

160

Виденията на водата, която сънува (фр.) — бел.ред.

161

Тъй като земята е кръгла, моя любов, не се тревожи, моя любов, не се тревожи (фр.) Текстът е от песента „Любовниците от Хавър“ — бел.ред.

162

Дойка (фр.) — бел.прев.

163

Детето (фр.) — бел.прев.

164

Малчуганът (фр.) — бел.прев.

165

Няма ни на този свят (фр.). Следователно (фр., лат., ит.) — бел.ред.

166

Ето те обзет от ехолалия (фр.). Ехолалия — несъзнателно повтаряне на думи и фрази, произнесени от някого преди това (при някои говорни смущения) — бел.ред.

167

Град и провинция в Аржентина — бел.ред.

168

Фигура в бикоборството, при която тореадорът предизвиква бика, като държи пред него с две ръце плащ — бел.ред.

169

Мила (англ.) — бел.прев.

170

Да спиш добре (англ.) — бел.прев.

171

Нани, нани, бебчо! (англ.) — бел.прев.

172

„Срещата на ланг д’ойл с ланг д’ок и френско-провансалски език между Лоара и Алие — фонетични и морфологични граници“ (фр.) — бел.ред.

173

Мебелиран апартамент (фр.) — бел.ред.

174

Публична самокритика (фр.) — бел.ред.

175

Отбелязано е. (Фр.) — бел.ред.

176

Медицинска сестра (англ.) — бел.прев.

177

Назад (лат.) — евангелската формула за отхвърляне на изкушението (= „Махни се, Сатана!“, Мат. 4:10) — бел.прев.

178

Чудовища в старогръцката митология, които можели да променят образа си, и в облика на красива девойка подмамвали и погубвали пътниците и децата — бел.ред.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Игра на дама»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Игра на дама» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Хулио Кортасар: Игра в классики
Игра в классики
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Хулио Кортасар
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Айзък Азимов
Отзывы о книге «Игра на дама»

Обсуждение, отзывы о книге «Игра на дама» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.