Перевод В. Гривнина.
Страна мрака — место, куда, согласно японской мифологии, отправляются души умерших.
Бог Идзанаги — один из главных персонажей космогонических мифов Японии.
Век богов — Согласно японской мифологии, Япония ведет свою историю с так называемого «века богов», которые якобы являются прародителями японских императоров.
Фазан, сведущий в сейсмологии... — Согласно преданию, фазан предсказывает землетрясение.
...погибла бы тут же, на месте, еще до того, как ей отомстил краб. — Имеется в виду известная японская сказка «Месть краба», в которой рассказывается, как краб с помощью своих друзей — каштана, осы, морской капусты и ступки — отомстил обезьяне, убившей его отца.
...изображено восходящее солнце...— Красный диск солнца на белом фоне — государственный флаг Японии.
Повесть об избавлении от горба. — Повесть из «Удзисюи-моногатари», т. I.
Сютэн-додзи — знаменитый в средневековой Японии вор, который, отправляясь на грабежи, наряжался чертом.
Ибараги-додзи — его подручный.
Райко (наст. имя: Минамото Ёримицу; ?—1021) — знаменитый полководец, герой многих известных преданий.
Кото — тринадцатиструнный японский музыкальный инструмент.
Новелла носит автобиографический характер. Относится к тому времени, когда Акутагава, окончив в 1916 году университет, в течение трех лет преподавал английский язык в военно-морской школе.
Перевод В. Гривнина.
Хорикава Ясукити — имя главного героя, использовавшееся Акутагавой в новеллах, построенных на автобиографическом материале.
Журнал «Тюокорон» — существующий поныне популярный литературно-художественный и общественно-политический журнал, основанный в 1899 г.
День основания империи (Кигэнсэцу) — празднуется 11 февраля.
Хасэ Macao — Имеется в виду писатель Кума Macao (1891—1952), друг Акутагавы.
Отомо Юкити — Имеется в виду писатель Кикути Кан (1888—1948), друг Акутагавы.
Мёллендорф — известная немецкая скрипачка, ездившая в Японию на гастроли в 1913 г.
«Асахи» — сорт сигарет и пива, носящих такое же название, как и одна из японских газет.
Ваграм — селение в Австрии, где в 1809 г. произошло сражение между австрийской и французской армиями.
«Дурак» ( итал. ).
Мацумото Ходзё . — Имеется в виду писатель Мацуока Юдзуру (1891—1969).
Внешность обманчива ( англ .).
« Подсолнухи » — известная картина голландского художника Ван-Гога (1853—1890); Вольф X. (1860—1903) — немецкий композитор.
Морис Леблан (1864—1941) — французский писатель.
Хонго — район Токио.
« Ясукэ » — название известного ресторана, где подавались суси — рисовые колобки с начинкой из рыбы или овощей.
Перевод В. Гривнина.