Тосаэмон — так в просторечии называют утопленника.
Тё — мера длины, равная 109,09 м.
Оби — длинный широкий пояс на женском кимоно, закладывающийся сзади большим бантом.
Касури — хлопчатобумажная ткань в белый горошек.
Дзабутон — подушка для сидения.
Сяку — мера длины, равная 30,3 см.
Норэн — полог, обычно бамбуковый, занавешивающий вход.
...высекал из огнива огонь и посыпал землю солью. — В прежние времена в Японии существовал обычай, согласно которому, выходя из дому, высекали огонь и посыпали землю солью, чтобы отогнать нечистую силу.
...не прошло и ста дней...— Имеется в виду срок траура.
Тэнгу — сказочное человекоподобное существо с крыльями и длинным носом.
Лисица — в японских сказках — оборотень.
Выдра с человечьим лицом .— В японских сказках — оборотень, ваманивающий людей в омут.
Янагидабаси — квартал чайных домиков в Токио.
Тамабунэ — лодка с навесом из циновок.
Ёсидо — решетчатая камышовая дверь.
...справиться о расположении своего дома. — Гадатель по расположению дома в отношении сторон света определял, благосклонна ли будет судьба к его обитателям.
Хирагана — японская слоговая азбука.
Хифу — короткое женское кимоно.
Сидзими — бабочка-голубянка.
Перевод В. Гривнина.
Вечер 3 ноября 1886 г. — Имеется в виду прием, устроенный министром иностранных дел Японии по случаю дня рождения императора, на котором присутствовали члены императорской фамилии, министры, послы иностранных государств.
« Рокумэйкан » — клуб, членами которого состояли японские аристократы и высокопоставленные дипломатические представители иностранных государств. Был выстроен в 1883 г. в районе Тиёда.
...обсажена тремя рядами крупных хризантем...— Хризантема — символ Японии.
Шестнадцатилепестковая хризантема — герб Японии.
Жюльен Вио (1850—1913) — настоящее имя известного французского писателя Пьера Лоти, посетившего Японию дважды, в 1886 и 1900 г. Наибольшую известность получили его роман из жизни Японии «Госпожа Хризантема» и книга очерков «Осенняя Япония».
Перевод Г.Ронской.
Из «Кодзики» («Записи о делах древности» VIII в.) Акутагава заимствовал имена богов. Сюжетно к ним новелла не восходит.
Сусаноо-но микото .— Согласно японской мифологии, Сусаноо-но микото — бог ветра и морских стихий — один из трех великих богов. Два других — богиня солнца Аматэрасу и бог ночи Цукуёми. Три эти божества отождествляют силы природы, и Сусаноо самый неистовый из них, поскольку он олицетворяет все, что связано с бушующей стихией, окружающей Японию. В мифах, рассказывающих о рождении трех этих великих божеств и разделе между ними вселенной, четко определяются их характеры. Богиня Аматэрасу, старшая сестра, получает во владение «Равнину Высокого неба», то есть обиталище богов, ее брат Цукуёми — царство ночи, Сусаноо — равнину моря. Недовольный разделом, Сусаноо начинает бушевать: засыпает оросительные каналы, разрушает дамбы, за что его изгоняют из «Равнины Высокого неба».
Страна Высокого неба — по синтоистской мифологии — местопребывание божеств.
Сидзури — полотняное кимоно.
Дзё — мера длины, 3,03 м.
Тадзикарао-но микото — В японской мифологии обладающий огромной силой бог, который обвалил скалу, закрывавшую вход в Небесный грот, где скрылась богиня солнца Аматэрасу, разгневанная поступками Сусаноо.
«Мидзура» — прическа взрослых мужчин в древности, с пробором посредине и пучками, подвязанными у ушей так, что они свисали двумя кольцами.
Го — японская игра типа шашек.
Омоиканэ-но микото — бог таланта и добродетели.
Тсуга — хвойное дерево.
Читать дальше