Канда — один из районов Эдо (ныне Токио).
Сикитэй Самба (1776—1822) — японский писатель, автор ряда юмористических произведений (так наз. «коккэйбон»), в том числе «Общественной бани».
«Бабий пучок» — модная в начале XIX в. в среде горожан мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а нижние пряди стягивались на затылке в пучок, складываемый пополам. Концы волос в пучке оставлялись распущенными.
Утадзаймон — популярные в народе и распространенные в то время песенки.
«Тёммагэ хонда» — мужская прическа: волосы надо лбом и на темени выбривались, а на затылке связывались в пучок.
« Ооитё » — распространенная в то время в среде самураев мужская прическа: волосы на затылке стягивались в плотный пучок, который складывался вдвое и перевязывался шнурком. Кончики волос в пучке укладывались в форме листа дерева итё (гинко), по виду напоминающего веер.
«Есибэй якко » — мужская прическа: волосы на темени завязывались плотным пучком, часть которого низко опускалась на затылок.
...прической, похожей не то на летящую пчелу, не то на стрекозу ...— Имеется в виду традиционная прическа мальчика: оставленные по бокам пряди волос связывались на макушке, напоминая крылья летящей пчелы или стрекозы.
Фуро — бассейн с горячей водой в традиционной японской бане.
« Мэриясу » — лирические песни, исполнявшиеся в театре Кабуки, как правило, без аккомпанемента. Были широко известны в народе. « Есиконо » — народная любовная песенка.
Сэнсэй — букв.: «учитель», почтительное обращение к преподавателям, врачам, ученым и т. д.
Бакин Сакити Такидзава — см. коммент. 27 к новелле "Барсук".
Фунамуси, Кобунго, Соскэ — персонажи романа «Восемь псов».
« Емихон » — один из жанров японской повествовательной прозы конца XVIII — первой половины XIX в. Соответствует жанру авантюрно-героического или рыцарского романа в мировой литературе.
Ло Гуань-чжун — крупнейший китайский писатель XIV в., создатель героической эпопеи «Троецарствие».
Танка — жанр японской поэзии, пятистишие, состоящее из тридцати одного слога.
Хокку — жанр японской поэзии, лирическое трехстишие, состоящее из семнадцати слогов.
«Речные заводи» — роман китайского писателя Ши Най-аня, созданный в XIV в. Бакин использовал материал этого произведения в «Восьми псах».
Санто Кёдэн (1761—1816) — известный японский писатель, автор многих комических повестей и авантюрно-героических романов.
Четверокнижие и Пятикнижие — книги конфуцианского канона.
Осомэ и Хисамацу — персонажи многочисленных драматических и беллетристических произведений первой половины XIX в., повествующих о любви и гибели дочери осакского купца Осомэ и приказчика Хисамацу. К этому сюжету обратился и Бакин в названном сочинении.
Дзиппэнся Икку (1765—1831) — известный японский писатель, создатель комических повестей и романов. Лучшим его произведением считается роман «На своих двоих по дороге Токайдо».
Сарюкэн Индзя (букв.: «Странник, домом которому служат соломенная накидка и соломенная шляпа») — один из литературных псевдонимов Бакина.
О-Хяку — жена Бакина.
O-Мити — невестка Бакина.
Фусума — внутренняя раздвижная перегородка в японском доме.
Какэмоно — картина или каллиграфическая надпись, выполненная на вертикальной полосе шелка или бумаги.
Сёдзи — внешняя раздвижная стенка в японском доме.
«Цзинь, Пин, Мэй» (полное название: «Новое изложение книги о Цзинь, Пин, Мэй») — произведение Бакина, написанное им в подражание одноименному китайскому роману XVI в.
Рё — старинная японская золотая монета высокого достоинства.
Бу — старинная монета достоинством в четверть рё.
Рютэй Танэхико (1783—1842) — японский писатель, современник Бакина.
Читать дальше