Дзэнский храм. — Дзэн — одна из широко распространенных в XII—XIII веках сект японского буддизма.
Согласно старинному обычаю, в июле по старому календарю на всех чайных домиках Ёсивары вывешивались разноцветные фонарики.
Сямисэн — трехструнный щипковый инструмент.
« Под тем миром, где обитает все живое, на пятьсот ри простирается ад ». — Фраза из «Кусярон» — канонов секты Куся, учение которой в VII в. проникло в Японию. Ри — мера длины, равная 3,9 км.
Четвертый год Ансэй — 1857 г.
Новелла носит автобиографический характер. Экскурсия, о которой рассказывает Акутагава, состоялась 26-28 октября 1909 г., когда он учился в последнем классе третьей токийской городской средней школы.
Перевод В. Гривнина.
Чойс («Choice Reader») — распространенный в то время школьный учебник английского языка.
Карл Пятый (1500—1558) — король Испании.
« Панч » — английский юмористический журнал, существующий и поныне.
Хикагэтё — улица в Токио, где во времена Акутагавы размещались лавки старьевщиков.
В Японии существует поверье о барсуке-оборотне, способном превращаться в человека.
Перевод В. Гривнина.
« Анналы Японии » («Нихонги») — собрание исторических легенд и преданий. Записаны и составлены в VIII в.
Тридцать пятый год правления императрицы Суйко . — Императрица Суйко (554—628) правила тридцать шесть лет. Следовательно, описываемое событие относится к 627 г.
«Записи о годах правления императора Суйнин» содержатся в шестом томе «Анналов Японии».
Магатама — выточенный в виде боба драгоценный камень, чаще всего яшма или изумруд.
Яхобикуни мётин — красавица, в которую с помощью магатамы превратился барсук.
Кёкутэй Бакин (1767—1848) — известный японский писатель, прославившийся своим 106-томным романом «Восемь псов». Восемь псов — восемь самураев, каждый из которых олицетворяет одну из конфуцианских добродетелей.
...со времен восточного похода императора Дзимму .— Согласно японской мифологии, император Дзимму — основатель японской империи, потомок богини солнца Аматэрасу. В 660 г. до н. э. предпринял поход с острова Кюсю в Центральную Японию с целыо покорения коренного населения японских островов.
По европейскому летосчислению 1288 г. со дня основания империи — 628 г. Годом основания империи считается 660 г., когда был предпринят поход императором Дзимму.
Дандзабуро из Садо — персонаж сказок острова Садо.
Йитс У.-В. (1865—1939) — ирландский поэт и драматург. «Кельтские сумерки» были переведены Акутагавой на японский язык и опубликованы в журнале «Синситё» в апреле 1914 г.
Перевод В. Гривнина.
...ездил в И .— Имеется в виду: в Иокогаму.
Генерал Ноги (1849—1912) — командовал японскими войсками при взятии Порт-Артура во время русско-японской войны. В 1912 г. покончил с собой после смерти императора Мэйдзи, чем завоевал широкую популярность в националистически настроенных кругах Японии. Его самоубийство рассматривалось как акт феодальной верности — смерть вслед за господином.
Сакэ — японская рисовая водка.
В комментарии к «Восьми псам»...— см. коммент. 27 к новелле "Барсук".
«Миятодза», «Токивадза» — второразрядные театры в Токио в районе парка Асакуса.
«Вожделенные деньги» — многосерийный американский фильм режиссера Френсиса Форда.
«Зигомар» — французский фильм из жизни преступного мира. После непродолжительной демонстрации в Японии был запрещен, как «портящий нравы молодежи».
Во времена Акутагавы чтец-сопроводитель рассказывал о происходящем на экране, а также произносил реплики героев, поскольку немые фильмы, демонстрировавшиеся в Японии, не имели субтитров. Он же по окончании фильма давал свисток.
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.
Второй год Тэмпо — 1831 г.
Читать дальше