Тамэнага Сюнсуй (1789—1844) — японский прозаик, создатель любовных романов (так называемых «ниндзёбон»).
Провинция Сагами — ныне префектура Канагава.
«Записки о путешествиях по островам» — один из авантюрно-героических романов Бакина, написанный в 1814—1826 гг.
Упоминаемый в тексте эпизод содержится в главе десятой романа «Речные заводи».
«Путь прежних правителей».— Имеется в виду «путь» идеального правления мифических совершенномудрых государей Китая — Яо и Шуня.
« Гэсаку » (букв.: «Легкая развлекательная литература») — термин, по традиции, применяемый ко всей повествовательной прозе конца XVIII — первой половины XIX в.
Ватанабэ Кадзан (1793—1841) — известный японский художник.
Ван Мо-цзе (Ван Вэй) (699—759) — знаменитый китайский поэт и художник.
Сожжение книг и казнь просвещенных людей.. .— Во времена китайской династии Цинь (221—206 гг. до н. э.) по приказу императора Ши Хуана (259—210 гг. до н. э.) было сожжено множество конфуцианских текстов, а также книг по медицине, ботанике и другим отраслям знаний и казнено несколько сот ученых-конфуцианцев.
«Лунный серп» (полное название: «Удивительные рассказы, или Лунный серп») — произведение Бакина в авантюрно-героическом жанре, представляющее собой неофициальное жизнеописание знаменитого японского полководца XII в. Минамото Тамэтомо.
«Сон о государстве Нанькэ» — произведение Бакина, написанное в 1808 г.
Настольная ширмочка — ставилась на столе рядом с тушечницей, чтобы предохранить тушь от ветра и пыли.
Каннон — богиня милосердия. Сама — почтительная приставка к имени.
Асакуса — район в Эдо (ныне Токио), где находится храм богини Каннон.
Перевод Т. Редько-Добровольской. Комментарии к новелле — переводчика.
Ёноскэ — главный персонаж романа японского писателя Ихара Сайкаку (1642—1693) «Мужчина, несравненный в любовной страсти» («Косёку идитай отоко»; 1682), повествующего о его многочисленных любовных приключениях.
Остров Женщин — фантастический остров, населенный одними женщинами. Описания этого острова встречаются во многих книгах и альбомах времен Сайкаку. В последней главе романа Сайкаку повествует о том, как Ёноскэ, достигнув шестидесятилетнего возраста, снаряжает корабль под названием «Сладострастие» и покидает берега родной страны в поисках Острова Женщин.
Тайю — гетера высшего разряда.
Скэёси — японский художник, мастер гравюры на дереве.
Тайко (или тайкомоти) — присяжный острослов, профессией которого было развлекать посетителей «веселых» домов.
« Битва Коксинги » («Кокусэнья кассэн») — пьеса знаменитого японского драматурга Тикамацу Мондзаамопа (1653— 1724).
Выщипанные брови .— Замужние женщины в феодальной Японии имели обыкновение выщипывать брови.
Канки — один из персонажей драмы «Битва Коксинги», монгольский полководец.
Вычерненные зубы.— Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком.
Косодэ — шелковое кимоно, подбитое ватой.
« Нагэсимада » — модная во времена Сайкаку женская прическа.
Перевод Г.Ронской.
Годы Тайсё — 1912—1926 гг.
Погребок Ауэрбаха — Имеется в виду погребок из «Фауста» Гёте.
Симбаси, Миякобаси — торговые улицы в Токио, между которыми находится Гиндза.
Тиёгами — бумага с цветными узорами.
Красный и синий трамвай — последние ночные трамваи в Токио.
Собор святого Николая — православный собор в Токио, в районе Тиёда.
Кокугикан — спортивный зал в Токио.
Цуруя Намбоку (1755—1820) — японский драматург. Когда разыгрывали сцены, в которых участвовали привидения, использовались светильники, заправленные дешевым сакэ.
Хаори — накидка особого покроя, принадлежность выходного костюма.
Читать дальше