Antonio Molina - In the Night of Time

Здесь есть возможность читать онлайн «Antonio Molina - In the Night of Time» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2013, Издательство: Houghton Mifflin Harcourt, Жанр: Современная проза, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

In the Night of Time: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «In the Night of Time»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

From the author of
comes an internationally best-selling novel set against the tumultuous events that led to the outbreak of the Spanish Civil War.
October 1936. Spanish architect Ignacio Abel arrives at Penn Station, the final stop on his journey from war-torn Madrid, where he has left behind his wife and children, abandoning them to uncertainty. Crossing the fragile borders of Europe, he reflects on months of fratricidal conflict in his embattled country, his own transformation from a bricklayer’s son to a respected bourgeois husband and professional, and the all-consuming love affair with an American woman that forever alters his life.
Winner of the 2012 Prix Méditerranée Étranger and hailed as a masterpiece,
is a sweeping, grand novel and an indelible portrait of a shattered society, written by one of Spain’s most important contemporary novelists.

In the Night of Time — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «In the Night of Time», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

A metallic noise wakes him, blows from a hammer or monkey wrench, steam whistles. In fractions of a second his mind, alert but still disoriented, eliminates a succession of places: his bedroom in Madrid, the tiny cabin on the ship, the hotel room in New York, the one in Paris. With the sudden shock of antiquated pipes, the heat has come on. He remembers dreaming about voices that dissolve before he can identify them. One said his name amid the noise of a crowd, murmured it in his ear; another begged for his help on the other side of a closed door. Ignacio, for the sake of all you love best, open the door. What he has no memory of is lying down on top of the quilt, not taking off his shoes, covering himself with his raincoat, as if he’d gone to sleep on a bench in a waiting room. He is aware of his body but sees it from the outside. He knows that if he so decides, he can lift the hand resting on his chest or open his eyelids a little more or close them again or bend a leg, but he does nothing, and in this inaction is a kind of indifference or physical distance, as if the neural connections between brain and muscles had temporarily been suspended. It isn’t that he’s lost feeling, as when a limb goes numb in a cramped position. He notes the pressure of his body on the quilt and the heat of his hands, one on the other, notes the thin weight of his lids on his eyeballs. His body is heavy and at the same time it floats on the quilt that’s both dense and light. His body is heavy but not his thoughts, not the flow of consciousness or his perception of things. At some point as he slept and the night thickened, the woodpecker’s beak stopped striking the tree trunk, but the owl’s call or hoot did not; it returned, identical, after longer intervals of silence. Is this how it is to be dead, when the heart has stopped but there remains, so they say, a final glimmer of lucidity in the brain, when the bullet’s just torn open the chest or the severed head’s fallen into the guillotine basket? If only Professor Rossman had known a last moment of pity like this one, lying face-up on the ground, his lifeless body resting on the great breadth of the earth, beyond fear and pain, beneath a summer sky at dawn. Inside his shoes, Ignacio Abel’s feet are swollen now and more painful, as if each foot weighs the millions of steps taken on his journey. The air enters his nostrils and leaves an instant later, warmer, the temperature of breath. In a rhythm just as involuntary, his heart contracts and expands in his chest, the waves of blood in his ears, the pulsation in his temples, a pressure in his skull that isn’t quite a headache.

Who has seen you and who sees you? Who are you tonight, suspended in a place too strange and distant to be grasped in this large empty house, in this ocean of silence, this dark forest where the light from your windows travels to the highway? In his sleep he heard trains passing, as they’d passed during siestas and on summer nights in the Sierra, going to and coming from Madrid, the express trains heading north at midnight and those approaching the capital close to dawn after a night in transit. And the slow, short-distance trains too, that didn’t go beyond Segovia and Ávila, the ones the fathers took during the summer to go to work in Madrid and return to the Sierra on Saturday afternoon, so recognizable, in their light suits and straw hats and briefcases under their arm, among travelers from the villages, dark unshaven faces, women with black scarves and kerchiefs on their heads, rustic wares of traveling vendors, containers of honey they’d peddle on the streets of Madrid, canvas sacks filled with cheeses, cages of hens, recently weaned piglets. It seemed that everything had lasted forever and would always be that way, the passage and whistle of trains as regular as the course of the sun or the bells in the village church. Now trains don’t pass close to the house, shaking the pavement and the windows every hour. Now the old, slow trains that summer people and campesinos rode leave Madrid crowded with noisy militiamen, slogans painted on the cars and banners hanging from the locomotives, and they travel only half their route, to the last stations on this side of the Sierra, almost at the front. It’s only October and the militiamen are already shivering with cold when night falls. Not enough blankets, said Negrín, no wool clothing, or hats, or boots, not enough trucks to keep the front supplied with food and ammunition, and no guaranteed relief forces. The heavy pain of Spanish poverty: in the photos of staged heroism published in the newspapers, the men advance or drop to the ground, dressed in old jackets or helmets that seem the castoffs of different armies. They shiver at night in the shelter of shepherds’ huts, in the hollows between large granite crags. How will it be if the war hasn’t ended when winter comes? They don’t light fires so as not to give their positions away to the enemy. They hear noise, and fire into the darkness, wasting scant ammunition; for no reason, the shooting spreads up and down the frontline. On the other side his children must hear it, the house is close to the lines, to the names of towns now the lexicon of war. No doubt the family has gone to Segovia: suddenly almost another country, an inverted image of the Bolshevik and Anarchist Madrid that sprang up overnight late in July; military men and priests on the streets, processions of saints, not parades with red flags, the open hands of the Fascist salute instead of clenched fists, the ecclesiastical severity of the Spanish provinces in the previous century. My children in that world, unavoidably swallowed up by a clerical darkness from which I won’t be able to rescue them, by candles, novenas, scapulars, and cassocks into which their mother’s family submerged them as soon as I became careless, or as soon as I desisted, too weak, lacking the necessary intransigence, compelled by Adela, by her obedience to her people, unless in her heart she shares it too and hasn’t shown it openly in order not to oppose me, not to emphasize the abyss that separated us from the start, the misunderstanding that neither of us wanted to look at, two strangers who have children in common and share nothing but a bed, a resignation indistinguishable from boredom. It’s never mattered to you that I love you, and you’ve never shown gratitude for the affection my parents gave you and have felt only contempt for them— the letter also on the desk now, within reach, almost memorized, hidden inside the envelope and distilling from so great a distance its constant complaint. In Segovia Don Francisco de Asís owns a house with a coat of arms carved in stone above the lintel of the street door; he calls it “my ancestral home,” though in reality it isn’t very old and came into his possession many years ago at an auction, and the stone coat of arms with a shield crowned by a helmet and a cross of Santiago he bought at a demolition site. You leave and it’s useless, you wear out the soles of your shoes walking through city after city, you spend a week nauseated in a cramped cabin on a ship that crosses the Atlantic, and it’s as if you had lost your strength in one of those revolving tunnels at a carnival, the tube of laughter, you never manage to move from the same spot. You go away and one part of you remains torn by separation and guilt, and the other part suffers the oppression of not being able to leave, to create distance. Continents and oceans can’t loosen the knots of captivity. Because you must know that whatever you do you’re still my husband and the father of your children. Those ties can never be broken. Not even animals abandon their young. From so far away he sees them, like the photographs in which he never appears though he’s hovering nearby, conferring in the familial circle around a table with built-in foot warmers in the house in Segovia, with gloomy paintings of saints on the walls, Don Francisco de Asís and Doña Cecilia and Adela and his two children and perhaps the uncle who is a priest, and who gives religious pictures to the children and suggests they pray at night and go to Confession and take Communion, if only to make their dear grandparents happy. He sees them like a ghost, a soul in purgatory in whom Doña Cecilia says she believes and to whom she lights little oil lamps that according to her go out when touched by the passage of a soul, the wing of an angel. The most sacred thing of all isn’t the sacraments, but the love you and I have had, our children are the proof. They all pray the rosary, murmuring, their heads lowered, Miguel and Lita kicking each other, Don Francisco de Asís and Doña Cecilia and Adela offering fervent prayers for their son and brother, not knowing whether he’s alive or dead, and perhaps also for him, the son-in-law, who disappeared on July 19, though with some misgivings, because it disconcerts them or they think it’s unsuitable to pray for someone who has no faith, but they must set an example for the children, they who are severe in their mourning for the two who are absent and about whom they’ve heard nothing for months, the son and brother, the husband and son-in-law to whom Adela wrote the letter, run through with rancor, that’s taken so long to reach its destination and yet hits its target with the accuracy of a poisoned arrow. Why is it bad for your children, who are just as much mine as yours, or even more mine because I gave birth to them, I brought them up and have been there for them every day, every night when they were burning up with fever, what harm can it do them to be brought up in the Catholic faith? Her family will indoctrinate the children, they’ll fall again into the hands of priests and nuns, they’ll be forced to confess and take Communion on Sundays and perhaps they’ll be pointed at in the school where they’ve begun the new year as secular children, offspring of an enemy, who don’t know how to chant prayers or sing church hymns, not to mention the Fascist anthems.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «In the Night of Time»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «In the Night of Time» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Antonio Molina - A Manuscript of Ashes
Antonio Molina
Antonio Molina - Sepharad
Antonio Molina
Antonio Molina - El viento de la Luna
Antonio Molina
Antonio Molina - Ardor guerrero
Antonio Molina
libcat.ru: книга без обложки
Antonio Molina
Antonio Molina - Córdoba de los Omeyas
Antonio Molina
libcat.ru: книга без обложки
Antonio Molina
Antonio Molina - El jinete polaco
Antonio Molina
Elouise Edron - In The Night Time
Elouise Edron
Отзывы о книге «In the Night of Time»

Обсуждение, отзывы о книге «In the Night of Time» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x