“Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что вам придется отправиться к е… матери, право” (англ.).
Участники этого телешоу изъяснялись на языке, имеющем весьма отдаленное отношение к общеупотребительному французскому; Морис Гревисс (1895–1980) — французский грамматист, автор работы “Правильная речь”.
Группа УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Littérature Potentielle — Мастерская потенциальной литературы) была основана в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено. Группа соединяла литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.
Филипп Корти — французский диджей.
“Кайпироска” — бразильский коктейль из водки, лайма и тростникового сахара.
Перевод Н. Немчиновой.
“Брикорама” — сеть хозяйственных магазинов.
Перефразированная строка из знаменитой песни Сержа Гензбура “Я тебя люблю, и я тебя тоже нет”.
Иван Колонна — лидер корсиканских националистов, скрывавшийся в течение пяти лет от правосудия.
Название виски “Чивас ригал” (“Chivas Regal”) ассоциируется у автора со словом régal — наслаждение, лакомство (франц.).
“Омар меня убить” — такую надпись, сделанную кровью, нашли возле тела убитой Жислен Маршал. Казалось, все указывает на убийцу — Омара, ее садовника. Осужденный в феврале 1994 г., Омар был через несколько лет выпущен на свободу благодаря адвокатам, построившим защиту, в частности, на том, что образованная женщина не могла писать с такими грубыми грамматическими ошибками.
Восклицание маршала Франции Патриса Мак-Магона при виде разлившейся Гаронны.
“Остров искушени й” — популярное реалити-шоу.
Принц Шарль Жозеф де Линь (1735–1814) — австрийский фельдмаршал, бельгиец по происхождению, дипломат и писатель, личный друг императора Иосифа II.
Бертран Деланоэ — мэр Парижа.
Перевод Н. Любимова.
“Виважель” — марка свежезамороженных продуктов. Рекламный слоган гласит: “Конечно, “Виважель”!”
Матильда Агостинелли — PR-менеджер парижского отделения “Прада”; Роберто Агостинелли — журналист и театральный критик; Тома Ленталь — ответственный редактор корпоративного журнала фирмы “Л’Ореаль”.
Княгиня Ли Радзивилл — сестра Жаклин Кеннеди.
“Приятно познакомиться” (англ.).
“Противно познакомиться” (англ.).
Патрик Брюэль — французский актер, композитор, певец, пел под шарманку песни 30-х гг.; “Игра навылет” — пьеса английского драматурга Энтони Шеффера.
“Счастлив познакомиться” (англ.).
Ведущий мировой журнал в области интерьеров.
Сонар — Международный фестиваль современной музыки и мультимедийных искусств.
Пьетро Читати — итальянский романист и литературовед; “Культурный бульон” — передача, которую много лет вел Бернар Пиво на Втором канале французского телевидения, обсуждая с участием авторов, критиков и читателей новые книги.
Франсуаза де Панафье — одна из лидеров ОПР, правящей партии Ж. Ширака, депутат Национальной ассамблеи.
“Много денег? Лав стори. Нету денег? Сорри” (англ.).
Жан-Пьер Раффарен — бывший премьер-министр Франции.
Доминик Бодис — бывший мэр Тулузы и председатель Высшего совета по аудиовизуальным средствам массовой информации.
Леон Поль Фарг (1876–1947) — французский поэт.
Отсылка к работе французского литератора и философа Ги Дебора (1931–1994) “Общество спектакля”.
Сесилия Саркози — жена Никола Саркози, министра внутренних дел Франции.
Перефразированная первая строка из стихотворения Франсуа Малерба, а также название стихотворения Валери Ларбо: “Красота, сладкая моя забота…”
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу