Александр Зуари — любимый парикмахер топ-моделей.
В русском прокате “Светские львы”.
Массимо Гарджиа — автор книг “Прелести высшего общества. Джет-сет”, “Тела к телам. Джет-сет во всем своем блеске”, “Джет-сет. Дневник международного плейбоя”, “Руководство по выживанию в джет-сете”, любовник Греты Гарбо и ряда других известных дам.
Стефан Берн — известный светский хроникер, телеведущий.
Кристин Девье-Жонкур — любовница бывшего председателя Конституционного суда и министра иностранных дел Франции Ролана Дюма, признанного виновным в коррупции. Она лоббировала с его помощью интересы компании “Эльф Акитен” на самом высоком уровне, была также признана виновной и получила три года, из них половину срока условно.
Бернар Тапи — бизнесмен, бывший министр-социалист и президент марсельской футбольной команды “Олимпик”. В 1994 г. Тапи, обвиненный во взятках и злоупотреблениях служебным положением, был приговорен к тюремному заключению. Впоследствии стал актером кино и театра, а также корреспондентом телевидения. В театре он играл в “Полете над гнездом кукушки”.
Фредерик Таддеи — телеведущий, тележурналист, в частности, автор передачи о ночной жизни Парижа.
Оскар, ты такой эгоист (англ.).
Имя Ноэль (Noёl — Рождество, франц .) ассоциируется здесь с Père Noёl (Дед Мороз, Рождественский Дед, франц. ).
Наси горенг — индонезийское блюдо.
Альфред Сирвен — нефтяной магнат, бывший директор “Эльф Акитен”, признанный виновным в коррупции и хищении крупной суммы из фондов компании.
На улице Монтеня в Париже расположены самые известные дома моды.
“Сингха” — местное пиво.
Имеется в виду фильм С. Кубрика “Космическая одиссея-2001”.
“Кастель” — закрытый парижский клуб, где собираются знаменитости.
Зовите меня просто Скотт! (англ.)
“САС” — знаменитая серия шпионских романов Жерара де Виллье.
“Харисса” — острый соус с красным перцем.
В преддверии дня св. Екатерины, традиционного праздника девушек, не успевших выйти замуж к 25 годам, во французских домах моды и дизайнерских фирмах, объявивших св. Екатерину своей покровительницей, какая-либо 25-летняя незамужняя женщина провозглашается Катринеттой и становится главной фигурой праздничных церемоний.
Клодетка — прозвище бывшей танцовщицы, выступавшей с певцом Клодом Франсуа.
Рекламная шумиха, надувательство (англ.).
Рок Вуазин — канадский певец.
ТГК — тетрагидроканнабиол, один из основных алкалоидов конопли.
Анн Сенклер — журналистка, вела политические передачи на Первом канале французского телевидения; Кристин Браво — ведущая развлекательных программ на Втором канале французского телевидения.
Большая Берта — знаменитое немецкое артиллерийское орудие времен Первой мировой войны.
Рекламный слоган “рено-клио”: “Это слишком дешево сынок”.
Правильно: “…и исцелится душа моя” — слова, произносимые во время мессы.
“Элегантно обдолбанный” (англ.)
Кристаллизация — метафора Стендаля (“О любви”) для состояния души влюбленных, когда избранник или избранница начинают казаться прекраснее, чем они есть на самом деле.
Лурд — город на юго-западе Франции, ставший местом паломничества благодаря преданию о чудесном явлении Богоматери 14-летней Бернадетте Субиру и о чудодейственной силе источника, расположенного неподалеку.
Кристин Девье-Жонкур, любовница Ролана Дюма, обвинялась, среди прочего, в том, что дарила ему дорогие подарки, среди которых фигурировала и пара ботинок престижной марки “Берлути”, стоимостью более двух тысяч долларов.
Я в переходном периоде (англ.).
Фредерик Боттон — французский композитор.
Анна Гавальда — французская писательница, автор сборника новелл “Мне бы хотелось, чтоб меня кто-нибудь где-нибудь ждал” и др.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу