“Кафе де ла Гар” — знаменитый парижский кафе-театр.
Филипп Кобер — французский актер.
Шаян Хой, Але де Басвилль — французские фотографы.
“Никто не знает, что я лесбиянка” (англ.).
Александр Дрюбиньи — директор программ на Канале+ и Первом канале французского телевидения.
Платный телеканал для взрослых (англ.).
Ульф Пошард — французский критик, журналист, автор книги “Диджей-культура”.
“Магическая формула”, “Сумасшедший дом”, “Клуб мошенников”, “Чистилище” (англ.).
“Вуал я” ( франц . “voilà”) — вон; “Вуаси” ( франц. “voici” — вот) — журнал, где печатается Ф. Бегбедер.
Алексис Трегаро — французский журналист, телеведущий.
Никола Садовник — бывший ведущий передачи по садоводству на французском радио.
…Может быть, я поцелую тебя попозже.
…Прости, но я еще не так пьяна.
…Мой дед был сраным нацистом.
…Моя мать зарезала отца ножом (англ.).
Чемпионке Европы по поцелуям (англ.).
Чем лучше смотришь(ся), тем больше видишь! (англ.)
“Большое спасибо”… “До свидания”… “Извините” (нем.) .
САС 40 — индекс Парижской фондовой биржи.
Валери Ларбо (1881–1957) — французский писатель, поэт, автор “Дневника А.О. Барнабута” и др.
Перевод М. Яснова.
Перебор (англ.).
Группа из тридцати депутатов парламента Франции от левых фракций подписала петицию, составленную депутатом-социалистом Арно Монтебуром, с требованием объявить импичмент президенту Жаку Шираку в связи с его возможной причастностью к финансовым махинациям в бытность мэром Парижа.
Флоранс Годферно — пресс-секретарь французского издательства “Альбен Мишель”.
“Плохие девочки” (англ.) — сингл Донны Саммер.
Перевод Е. Кассировой.
Фабрис Эмаер — создатель и патрон нескольких гей-клубов и дискотек во Франции, в том числе знаменитого парижского “Паласа”.
Карл Кокс — знаменитый диджей.
“Сенекье” — популярный ресторан в Сен-Тропе.
Лоана — героиня “Лофт стори”.
“Хорошие девочки отправляются в рай, плохие девочки отправляются на Ибицу…” (англ.).
Чупитос (chupitos) — рюмки (исп.).
Давид Гетта — французский музыкант, один из первых апологетов хауса во Франции.
Жак Гарсиа — французский декоратор, дизайнер интерьеров и антиквар.
Жюльен Баэр — французский певец.
Элен Фильер — французская актриса (“Салон красоты “Венера”, “Морской берег”); Пьер Ассулин — французский писатель (“Клиентка”, “Двойная жизнь” и др.), журналист, бывший редактор журнала “Лир”; Марк-Эдуар Наб — французский писатель (“Дело Занини”, “Луч надежды”, “Дневник”); Арно Кларсфельд — юрист, добивавшийся заключения в тюрьму Мориса Папона.
Дэйв Эггерс — американский писатель (“Рвущий сердце труд потрясающей гениальности”, “Вы познаете нашу скорость”).
Кенза — одна из участниц “Лофт стори”.
Перевод Л. Лунгиной.
Перевод Н. Любимова.
Перевод Н. Немчиновой.
Перевод Э. Триоле.
Ман Рэй (1890–1976) — художник и фотограф американского происхождения. С 1921 г. жил в Париже, примыкал к группе дада, затем к сюрреалистам.
Стиви — герой “Лофт стори”.
“О господи” (англ.).
Обдолбанные телки (англ.).
Леон Зитрон — звезда французской послевоенной журналистики.
“Куломмье” — сорт французского сыра.
Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа “Сексуальная жизнь Катрин М.”.
Хлоя де Лис — французская порнозвезда, автор книги “Камасутра глазами девушек” и др.
Отсылка к роману Мари Даррьёссек “Хрюизмы”, где героиня из-за постоянных домогательств со стороны мужчин превращается в свинью.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу