Приватный (англ.).
Лоран Тайеб — парижский ресторатор, открывший, в частности, “Бон” и “Бон № 2”.
Марлен попросили уйти, когда выяснилось, что она девушка по вызову.
В марте 2002 г. 33-летний Ришар Дюрн устроил бойню в муниципальном совете парижского пригорода Нантер. Погибли восемь и получили ранения около двадцати человек. Преступник покончил с собой, выбросившись из окна здания Криминальной бригады Парижа.
На первом туре президентских выборов 2002 г. премьер-министр Франции социалист Лионель Жоспен уступил крайне правому кандидату Жан-Мари Ле Пену.
Сеть ресторанов “Гиппопотам” предлагает ужин и билет в кино по заранее установленной цене.
Жак Бростейн — французский журналист.
Атман Хелиф — французский актер.
“Защити меня от того, что мне хочется” (англ.).
MDMA — экстази.
“Друан” — парижский ресторан, где по традиции собираются члены Гонкуровской академии для присуждения премии.
Мари-Франс Бриер — продюсер и режиссер на телевидении, в прошлом директор Второго канала.
Перевод Н. Любимова.
“Рад стараться!” ( англ. )
Летающий баск — прозвище французского теннисиста Жана Боротра.
“Последний отсчет” (англ.).
Ларри Кларк — американский фотограф и режиссер. За фотоработы, посвященные темным сторонам жизни детей, Ларри Кларка называли детским порнографом.
47-летний бельгиец Марк Дютру, “чудовище из Шарлеруа”, был арестован в 1996 г. по обвинению в педофилии, убийствах, изнасилованиях и похищениях людей.
“Вы должны есть или умереть” (англ.).
Клара Морган — французская порнозвезда.
Перевод С. Апта.
Дежа векю (déjа-vécu, франц .) — уже пережитое.
Венсан Макдум — актер, участник телешоу “Ферма знаменитостей”, известный своими экстравагантными выходками.
Франсуаза Лакруа — жена кутюрье Кристиана Лакруа.
Николь Гарсиа — французская актриса (“Мой американский дядюшка”, “Одни и другие” и др.); Лоран Рюкье — французский юморист; Жан-Шарль де Кастельбажак — французский кутюрье, дизайнер.
Переиначенная реплика Дона Родриго из “Сида” П. Корнеля: “Я молод, это так; но если сердце смело, / Оно не станет ждать, чтоб время подоспело”. Перевод М. Лозинского.
Похоже, мне придется потрудиться, / Так что слушайте меня все, / Ведь всем надо хоть о чем-нибудь поспорить, / Ведь без меня так скучно (англ.).
Мюриэль Робен — французская актриса (“Пришельцы-2”, “В поисках счастья”); Мишель Ларок — французская актриса (“Хамелеон”, “Распутники”).
Полный комплект (англ.).
Роже Лемерр — тренер футбольной сборной Франции.
Леопольдо Фреголи — иллюзионист, “человек с тысячью лиц”, гастролировавший по Европе в XIX в.; Барбапапа — глава семейства забавных существ, героев одноименных книг, телесериала и т. п.
Премия де Сада годом раньше была учреждена автором этой книги.
Фабрис Ибер — французский художник, дизайнер.
Мешуи — североафриканское блюдо.
Мари Морель — художница; замок Лакост — имение, принадлежавшее некогда маркизу де Саду; Пьер Буржад — писатель, сценарист; Эмманюэль Пьерра — адвокат, писатель, литературный критик; Шанталь Тома — кутюрье, модный дизайнер; Жанна де Берг — псевдоним писательницы Катрин Роб-Грийе, жены Алена Роб-Грийе.
Фред Рэйллард и Фарид Мокарт — французские рекламисты, работающие вместе.
Рогипнол — снотворное, транквилизатор, обладающий наркотическим действием.
Причиной послужил припев: “Мы принимаем рогипнол! И забываем обо всем!”
Брюно Мазюр — ведущий новостных программ на французском телевидении.
“Мне страшно жаль, сэр, но боюсь, что в ближайшее время это невозможно!” (англ.)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу