— Хубаво е, mon ami, че нямаме друг случай и можем да се посветим на това разследване.
— За кое разследване говорите?
— За необикновено ниския наем на апартамента на вашата приятелка госпожа Робинсън.
— Поаро, вие се шегувате!
— Ни най-малко. Представете си, приятелю, действителният наем на апартамента е триста и петдесет лири. Току-що го научих от посредника на притежателя. И въпреки това точно този апартамент е нает за осемдесет лири! Защо?
— Сигурно нещо не е наред. Ами ако наистина е обитаван от духове, както предположи и госпожа Робинсън?
Поаро поклати неодобрително глава.
— И все пак е странно. Приятелката й твърди, че апартаментът вече е даден, а когато тя се качва, разбира, че жилището е свободно.
— Но не може да не се съгласите с мен, че другата жена трябва да е сбъркала апартамента. Това е единственият възможен извод.
— Може да сте прав, а може и да не сте, Хейстингс. Остава фактът, че много други кандидати са били изпратени да го видят и въпреки изключително ниската цена, когато Робинсънови пристигат, квартирата все още не е заета.
— Това показва, че сигурно нещо не е наред.
— А госпожа Робинсън не е забелязала нищо нередно. Много странно, нали? Дали е почтена жена, Хейстингс?
— Тя е очарователно същество!
— Evidemment 39 39 Evidemment (фр.) — очевидно — Б.пр.
, щом ви е лишила от способността да отговорите на въпроса ми. Тогава опишете ми я.
— Ами… висока, косите й са руси с красив червеникав оттенък…
— Винаги сте имали слабост към червените коси — промърмори Поаро. — Но продължете.
— Сини очи и много хубав тен. Е, мисля, че това е всичко — завърших неубедително.
— А съпругът?
— О, много приятен човек — нищо особено!
— Чернокос или рус?
— Трудно ми е да определя; просто съвсем обикновен човек.
Поаро кимна.
— Да, има стотици такива обикновени мъже, а вие във всеки случай влагате повече разбиране и чувства в описанията на жени. Знаете ли нещо за тези хора? Паркър добре ли ги познава?
— Познават се съвсем отскоро, струва ми се. Но, Поаро, нима можете и за момент да помислите…
Той вдигна ръка.
— Tout doucement, mon ami 40 40 Tout doucement, mon ami (фр.) — По-полека, приятелю. — Б.пр.
. Казал ли съм, че мисля нещо? Казвам само, че това е странна история. И няма нищо, което да хвърли светлина; освен може би името на дамата, а, Хейстингс?
— Името й е Стела — отвърнах сдържано, — но не разбирам…
Поаро ме прекъсна, като шумно се изсмя. Изглежда, нещо много го забавляваше.
— А „Стела“ значи „звезда“, нали? Прекрасно!
— Какво, за бога?…
— А звездите дават светлина! Voila 41 41 Voila (фр.) — ето. — Б.пр.
! Успокойте се, Хейстингс. Не си придавайте израз на оскърбено достойнство. Хайде да отидем до „Монтъгю Меншънс“ да проучим някои неща.
Придружих го с готовност. Спряхме до няколко красиви, чудесно поддържани сгради. Пред главния вход се приличаше на слънце униформен портиер, към когото Поаро се обърна:
— Извинете, бихте ли ни казали дали тук живеят госпожа и господин Робинсън?
Портиерът не беше от приказливите и очевидно бе раздразнителен и подозрителен човек. Почти без да ни погледне, изръмжа:
— Номер 4, втория етаж.
— Бихте ли ми казали откога живеят тук?
— От шест месеца.
Пристъпих напред удивен и в същото време усетих ехидната усмивка на Поаро.
— Невъзможно — извиках. — Трябва да грешите.
— Сигурен ли сте? Жената е висока, хубава, със златисточервена коса и…
— Същата — рече портиерът. — Нанесоха се през есента. Точно преди шест месеца.
Той като че загуби интерес към нас и бавно се отдалечи във фоайето на сградата. Последвах Поаро навън.
— Eh bien, Хейстингс? — рече приятелят ми иронично. — Все още ли сте сигурен, че очарователните жени винаги казват истината?
Не отговорих.
Той вече се бе насочил по Бромптън Роуд, когато го попитах какво възнамерява да прави и къде отиваме.
— При посредниците за квартири, Хейстингс. Имам голямо желание да наема апартамент в „Монтъгю Меншънс“. Ако не греша, скоро там ще станат интересни неща.
Имахме късмет в търсенето. Номер 8 на четвъртия етаж се даваше под наем мебелиран за десет гвинеи на седмица. Поаро веднага го ангажира за един месец. Когато отново бяхме на улицата, той прекъсна протестите ми:
— Сега печеля много. Защо да не задоволя един свой каприз? Между другото, Хейстингс, имате ли револвер?
— Имам някъде — отвърнах с лека възбуда. — Нима мислите…
— Че ще се нуждаете от него ли? Много е възможно. И това ви прави удоволствие, виждам. Драматичното и романтичното винаги ви привличат.
Читать дальше